83

Los Defraudadores

المطففين Al-Mutaffifin
Aya 27

Versículo (Español)

[83:27] [El néctar] estará mezclado con agua de Tasnim,

Tafsir de At-Tabari

{وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسۡنِيمٍ} (27) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ * عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرّبُونَ * إِنّ الّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ الّذِينَ آمَنُواْ يَضْحَكُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y la mezcla de este néctar puro es de Tasnīm. Y Tasnīm: es el nombre de acción (taفعیل) derivado de la expresión del que dice: «La fuente los elevó (سنمتهم) elevación (تسنيما)», esto es, cuando la haces correr sobre ellos desde encima de ellos. Así, su sentido en este lugar es: Y su mezcla es de un agua que desciende sobre ellos desde encima de ellos y cae sobre ellos. Y, ciertamente, Mujāhid y al-Kalbī decían al respecto lo mismo.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: تَسْنِيمٍ, dijo: Tasnīm: «se eleva».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Kalbī, sobre Su dicho: تَسْنِيمٍ, dijo: Tasnīm se derrama sobre ellos desde encima de ellos, y es la bebida de los allegados.

En cuanto al resto de la gente de la exégesis, dijeron: Es una fuente con la que se mezcla el néctar puro para los de la derecha; en cuanto los allegados, la beben pura. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, sobre Su dicho: مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: una fuente en el Paraíso que beben los allegados, y se mezcla para los de la derecha.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq, de ʿAbd Allāh: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: la beben los allegados pura, y se mezcla para los de la derecha.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, de Masrūq: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: una fuente en el Paraíso que beben los allegados pura, y se mezcla para los de la derecha.

Dijo: Mihrān nos narró, de Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq: عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ, dijo: la beben los allegados pura, y se mezcla para los de la derecha.

Me narró Ṭalḥa b. Yaḥyā al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, sobre Su dicho: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: en el Paraíso hay una fuente de la que beben los allegados pura, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ: pura; y se mezcla en ella para quienes están por debajo de ellos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, sobre Su dicho: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: Tasnīm es una fuente en el Paraíso que beben los allegados pura, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: una fuente que beben los allegados, y se mezcla en ella para quienes están por debajo de ellos.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ: una fuente del agua del Paraíso con la que se mezcla el vino.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: son secretos ocultos que Dios ha ocultado para la gente del Paraíso.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró ʿImrān b. ʿUyayna, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, sobre Su dicho: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: es la bebida más noble del Paraíso; para los allegados es pura, y para la gente del Paraíso es mezcla.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ: bebida noble; una fuente en el Paraíso que beben los allegados pura, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: مِنْ تَسْنِيمٍ عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ, dijo: nos ha llegado que es una fuente que brota de debajo del Trono, y es la mezcla de este vino: es decir, la mezcla del néctar puro.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: مِنْ تَسْنِيمٍ: una bebida cuyo nombre es Tasnīm, y es de las más nobles bebidas.

Así, la interpretación del discurso es: Y la mezcla del néctar puro procede de una fuente que se hace correr sobre ellos desde encima de ellos, y se derrama sobre ellos; de ella beben los allegados a Dios, pura, y se mezcla para la gente del Paraíso.

Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo en Su dicho: عَيْنا. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: si quieres, haces que su acusativo dependa de «se les dará de beber una fuente»; y si quieres, lo haces como elogio, separándolo del inicio del discurso, como si dijeras: «me refiero a una fuente».

Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: El acusativo de «la fuente» tiene dos posibilidades: una de ellas es que se sobreentienda de Tasnīm «una fuente»; y cuando se sobreentiende, se pone en acusativo, como en Su dicho: أوْ إطْعامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيما, y como en Su dicho: ألَمْ نَجْعَلِ الأرْضَ كِفاتا أحْياءً. Y la otra posibilidad: es que se sobreentienda de «un agua» que fue elevada (سُنّم) «una fuente», como cuando dices: «elevó una fuente de la que se bebe». Dijo: Y si Tasnīm no fuera un nombre del agua, entonces «la fuente» sería indefinida y Tasnīm definida; y si fuera un nombre del agua, entonces «la fuente» sería indefinida y saldría en acusativo. Y otro de los basríes dijo: مِنْ تَسْنِيمٍ es definido; luego dijo عَيْنا y vino indefinido, y la puso en acusativo como adjetivo suyo. Y otro dijo: se puso en acusativo con el sentido de: «de un agua que se eleva, una fuente».

Y lo correcto, a nuestro juicio, en ello es: que Tasnīm es un nombre definido, y «la fuente» es indefinida, y por eso se puso en acusativo, puesto que es un adjetivo suyo. Y solo dijimos: que eso es lo correcto por lo que ya hemos adelantado de la transmisión de la gente de la exégesis: que Tasnīm es la fuente; y así se supo por ello que, dado que «la fuente» venía en acusativo siendo indefinida, Tasnīm es definido.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)