Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:27] [El néctar] estará mezclado con agua de Tasnim,
Tafsir de At-Tabari
{وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسۡنِيمٍ} (27)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ * عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرّبُونَ * إِنّ الّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ الّذِينَ آمَنُواْ يَضْحَكُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y la mezcla de este néctar puro es de Tasnīm. Y Tasnīm: es el nombre de acción (taفعیل) derivado de la expresión del que dice: «La fuente los elevó (سنمتهم) elevación (تسنيما)», esto es, cuando la haces correr sobre ellos desde encima de ellos.
Así, su sentido en este lugar es:
Y su mezcla es de un agua que desciende sobre ellos desde encima de ellos y cae sobre ellos. Y, ciertamente, Mujāhid y al-Kalbī decían al respecto lo mismo.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
تَسْنِيمٍ, dijo: Tasnīm: «se eleva».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Kalbī,
sobre Su dicho:
تَسْنِيمٍ, dijo: Tasnīm se derrama sobre ellos desde encima de ellos, y es la bebida de los allegados.
En cuanto al resto de la gente de la exégesis,
dijeron:
Es una fuente con la que se mezcla el néctar puro para los de la derecha; en cuanto los allegados, la beben pura.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh, sobre Su dicho:
مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: una fuente en el Paraíso que beben los allegados, y se mezcla para los de la derecha.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo:
la beben los allegados pura, y se mezcla para los de la derecha.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, de Masrūq:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo:
una fuente en el Paraíso que beben los allegados pura, y se mezcla para los de la derecha.
Dijo:
Mihrān nos narró, de Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra,
de Masrūq: عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ, dijo:
la beben los allegados pura, y se mezcla para los de la derecha.
Me narró Ṭalḥa b. Yaḥyā al-Yarbūʿī,
dijo:
nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith,
sobre Su dicho:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: en el Paraíso hay una fuente de la que beben los allegados pura, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ: pura; y se mezcla en ella para quienes están por debajo de ellos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith,
sobre Su dicho:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: Tasnīm es una fuente en el Paraíso que beben los allegados pura, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo:
una fuente que beben los allegados, y se mezcla en ella para quienes están por debajo de ellos.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ: una fuente del agua del Paraíso con la que se mezcla el vino.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: son secretos ocultos que Dios ha ocultado para la gente del Paraíso.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró ʿImrān b. ʿUyayna, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ,
sobre Su dicho:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ, dijo: es la bebida más noble del Paraíso; para los allegados es pura, y para la gente del Paraíso es mezcla.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ: bebida noble; una fuente en el Paraíso que beben los allegados pura, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
مِنْ تَسْنِيمٍ عَيْنا يَشْرَبُ بِها المُقَرّبُونَ, dijo: nos ha llegado que es una fuente que brota de debajo del Trono,
y es la mezcla de este vino:
es decir, la mezcla del néctar puro.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: مِنْ تَسْنِيمٍ: una bebida cuyo nombre es Tasnīm, y es de las más nobles bebidas.
Así, la interpretación del discurso es:
Y la mezcla del néctar puro procede de una fuente que se hace correr sobre ellos desde encima de ellos, y se derrama sobre ellos; de ella beben los allegados a Dios, pura, y se mezcla para la gente del Paraíso.
Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo en Su dicho:
عَيْنا.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: si quieres, haces que su acusativo dependa de «se les dará de beber una fuente»; y si quieres, lo haces como elogio, separándolo del inicio del discurso,
como si dijeras:
«me refiero a una fuente».
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
El acusativo de «la fuente» tiene dos posibilidades: una de ellas es que se sobreentienda de Tasnīm «una fuente»; y cuando se sobreentiende, se pone en acusativo,
como en Su dicho:
أوْ إطْعامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيما,
y como en Su dicho:
ألَمْ نَجْعَلِ الأرْضَ كِفاتا أحْياءً.
Y la otra posibilidad:
es que se sobreentienda de «un agua» que fue elevada (سُنّم) «una fuente»,
como cuando dices:
«elevó una fuente de la que se bebe».
Dijo:
Y si Tasnīm no fuera un nombre del agua, entonces «la fuente» sería indefinida y Tasnīm definida; y si fuera un nombre del agua, entonces «la fuente» sería indefinida y saldría en acusativo.
Y otro de los basríes dijo:
مِنْ تَسْنِيمٍ es definido; luego dijo عَيْنا y vino indefinido, y la puso en acusativo como adjetivo suyo.
Y otro dijo: se puso en acusativo con el sentido de:
«de un agua que se eleva, una fuente».
Y lo correcto, a nuestro juicio, en ello es:
que Tasnīm es un nombre definido, y «la fuente» es indefinida, y por eso se puso en acusativo, puesto que es un adjetivo suyo.
Y solo dijimos:
que eso es lo correcto por lo que ya hemos adelantado de la transmisión de la gente de la exégesis: que Tasnīm es la fuente; y así se supo por ello que, dado que «la fuente» venía en acusativo siendo indefinida, Tasnīm es definido.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)