83

Los Defraudadores

المطففين Al-Mutaffifin
Aya 28

Versículo (Español)

[83:28] un manantial del que solo beberán los más cercanos a Dios.

Tafsir de At-Tabari

{Un manantial del que beben los allegados} (28) Dijo el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo—: Y la mezcla de este néctar es de Tasnīm; y Tasnīm es el nombre de acción (tafʿīl) derivado de la expresión del que dice: «La fuente los elevó (sanamtuhum) con elevación (tasnīman)», cuando la haces correr sobre ellos desde encima de ellos; de modo que su sentido en este lugar es: Y su mezcla es de un agua que desciende sobre ellos desde encima de ellos y cae sobre ellos. Y, ciertamente, Mujāhid y al-Kalbī decían acerca de ello lo mismo.

Me informó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me informó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {Tasnīm} dijo: Tasnīm: se eleva.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Kalbī, acerca de Su dicho: {Tasnīm} dijo: Tasnīm se derrama sobre ellos desde encima de ellos, y es la bebida de los allegados.

En cuanto al resto de la gente de la exégesis, dijeron: Es un manantial con el que se mezcla el néctar para los de la derecha; en cuanto a los allegados, la beben pura. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: {de Tasnīm} dijo: Un manantial en el Paraíso del que beben los allegados, y se mezcla para los de la derecha.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, sobre {y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Lo beben los allegados puro, y se mezcla para los de la derecha.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, de Masrūq, sobre {y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Un manantial en el Paraíso del que beben los allegados puro, y se mezcla para los de la derecha.

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq, sobre {un manantial del que beben los allegados} dijo: Beben de él los allegados puro, y se mezcla para los de la derecha.

Me informó Ṭalḥa b. Yaḥyā al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, acerca de Su dicho: {y su mezcla es de Tasnīm} dijo: En el Paraíso hay un manantial del que beben los allegados puro, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {y su mezcla es de Tasnīm; un manantial del que beben los allegados} puro, y se mezcla en él para quienes están por debajo de ellos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, acerca de Su dicho: {y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Tasnīm: un manantial en el Paraíso del que beben los allegados puro, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho {y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Un manantial del que beben los allegados, y se mezcla en él para quienes están por debajo de ellos.

Me informó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho {y su mezcla es de Tasnīm; un manantial del que beben los allegados}: un manantial del agua del Paraíso con el que se mezcla el vino.

Me informó Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Son cosas ocultas que Dios ha ocultado para la gente del Paraíso.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró ʿImrān b. ʿUyayna, de Ismāʿīl, de Abī Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Es la bebida más noble del Paraíso: para los allegados es pura, y para la gente del Paraíso es mezcla.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho {y su mezcla es de Tasnīm}: bebida noble; un manantial en el Paraíso del que beben los allegados puro, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {de Tasnīm; un manantial del que beben los allegados} dijo: Nos ha llegado que es un manantial que brota de debajo del Trono, y es la mezcla de este vino — esto es, la mezcla del néctar.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {de Tasnīm}: una bebida cuyo nombre es Tasnīm, y es de las más nobles bebidas.

Así pues, la interpretación del enunciado es: Y la mezcla del néctar procede de un manantial que se hace correr sobre ellos desde encima de ellos, y se derrama sobre ellos; de él beben los allegados a Dios, puro, y se mezcla para la gente del Paraíso.

Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo en Su dicho: {un manantial}. Unos gramáticos de Basora dijeron: si quieres, haces que su acusativo dependa de «se les dará de beber un manantial»; y si quieres, lo haces como elogio, separándolo del inicio del enunciado, como si dijeras: «Quiero decir: un manantial».

Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: El acusativo de «el manantial» tiene dos posibilidades: una de ellas es que se sobreentienda de «de Tasnīm» la palabra «un manantial»; y cuando lo indeterminas, lo pones en acusativo, como en Su dicho: {O alimentar, en un día de hambre, a un huérfano}, y como en Su dicho: {¿Acaso no hicimos la tierra receptáculo de vivos?}. Y la otra posibilidad es que se sobreentienda de «un agua» que fue elevada, «un manantial», como cuando dices: «Elevó un manantial del que se bebe». Dijo: Y si Tasnīm no fuera un nombre del agua, entonces «el manantial» sería indeterminado y Tasnīm determinado; y si fuera un nombre del agua, entonces «el manantial» sería indeterminado y habría salido en acusativo. Y otro de los basoríes dijo: {de Tasnīm} es determinado; luego dijo {un manantial} y vino indeterminado, y lo puso en acusativo como calificativo de ello. Y otro dijo: se puso en acusativo con el sentido de: «de un agua que se eleva: un manantial».

Y lo correcto en esto, según nosotros, es: que Tasnīm es un nombre determinado, y «el manantial» es indeterminado; por eso se puso en acusativo, al ser calificativo de él. Y solo dijimos: que eso es lo correcto por lo que ya hemos adelantado de la transmisión de la gente de la exégesis: que Tasnīm es el manantial; así se supo por ello que, dado que «el manantial» venía en acusativo siendo indeterminado, Tasnīm es determinado.

Notas y Referencias

(No se generaron)