Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:28] un manantial del que solo beberán los más cercanos a Dios.
Tafsir de At-Tabari
{Un manantial del que beben los allegados} (28)
Dijo el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo—:
Y la mezcla de este néctar es de Tasnīm; y Tasnīm es el nombre de acción (tafʿīl) derivado de la expresión del que dice: «La fuente los elevó (sanamtuhum) con elevación (tasnīman)», cuando la haces correr sobre ellos desde encima de ellos;
de modo que su sentido en este lugar es:
Y su mezcla es de un agua que desciende sobre ellos desde encima de ellos y cae sobre ellos. Y, ciertamente, Mujāhid y al-Kalbī decían acerca de ello lo mismo.
Me informó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me informó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Tasnīm} dijo: Tasnīm: se eleva.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Kalbī,
acerca de Su dicho:
{Tasnīm} dijo: Tasnīm se derrama sobre ellos desde encima de ellos, y es la bebida de los allegados.
En cuanto al resto de la gente de la exégesis,
dijeron:
Es un manantial con el que se mezcla el néctar para los de la derecha; en cuanto a los allegados, la beben pura.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho:
{de Tasnīm} dijo: Un manantial en el Paraíso del que beben los allegados, y se mezcla para los de la derecha.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh, sobre {y su mezcla es de Tasnīm} dijo:
Lo beben los allegados puro, y se mezcla para los de la derecha.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith, de Masrūq,
sobre {y su mezcla es de Tasnīm} dijo:
Un manantial en el Paraíso del que beben los allegados puro, y se mezcla para los de la derecha.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. Murra,
de Masrūq, sobre {un manantial del que beben los allegados} dijo:
Beben de él los allegados puro, y se mezcla para los de la derecha.
Me informó Ṭalḥa b. Yaḥyā al-Yarbūʿī,
dijo:
nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith,
acerca de Su dicho:
{y su mezcla es de Tasnīm} dijo: En el Paraíso hay un manantial del que beben los allegados puro, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{y su mezcla es de Tasnīm; un manantial del que beben los allegados} puro, y se mezcla en él para quienes están por debajo de ellos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mālik b. al-Ḥārith,
acerca de Su dicho:
{y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Tasnīm: un manantial en el Paraíso del que beben los allegados puro, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho {y su mezcla es de Tasnīm} dijo:
Un manantial del que beben los allegados, y se mezcla en él para quienes están por debajo de ellos.
Me informó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho {y su mezcla es de Tasnīm; un manantial del que beben los allegados}: un manantial del agua del Paraíso con el que se mezcla el vino.
Me informó Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Son cosas ocultas que Dios ha ocultado para la gente del Paraíso.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró ʿImrān b. ʿUyayna, de Ismāʿīl, de Abī Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
{y su mezcla es de Tasnīm} dijo: Es la bebida más noble del Paraíso: para los allegados es pura, y para la gente del Paraíso es mezcla.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho {y su mezcla es de Tasnīm}: bebida noble; un manantial en el Paraíso del que beben los allegados puro, y se mezcla para el resto de la gente del Paraíso.
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{de Tasnīm; un manantial del que beben los allegados} dijo: Nos ha llegado que es un manantial que brota de debajo del Trono,
y es la mezcla de este vino —
esto es, la mezcla del néctar.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {de Tasnīm}: una bebida cuyo nombre es Tasnīm, y es de las más nobles bebidas.
Así pues, la interpretación del enunciado es:
Y la mezcla del néctar procede de un manantial que se hace correr sobre ellos desde encima de ellos, y se derrama sobre ellos; de él beben los allegados a Dios, puro, y se mezcla para la gente del Paraíso.
Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo en Su dicho:
{un manantial}.
Unos gramáticos de Basora dijeron: si quieres, haces que su acusativo dependa de «se les dará de beber un manantial»; y si quieres, lo haces como elogio, separándolo del inicio del enunciado,
como si dijeras:
«Quiero decir: un manantial».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
El acusativo de «el manantial» tiene dos posibilidades: una de ellas es que se sobreentienda de «de Tasnīm» la palabra «un manantial»; y cuando lo indeterminas, lo pones en acusativo,
como en Su dicho:
{O alimentar, en un día de hambre, a un huérfano},
y como en Su dicho:
{¿Acaso no hicimos la tierra receptáculo de vivos?}.
Y la otra posibilidad
es que se sobreentienda de «un agua» que fue elevada, «un manantial»,
como cuando dices:
«Elevó un manantial del que se bebe».
Dijo:
Y si Tasnīm no fuera un nombre del agua, entonces «el manantial» sería indeterminado y Tasnīm determinado; y si fuera un nombre del agua, entonces «el manantial» sería indeterminado y habría salido en acusativo.
Y otro de los basoríes dijo:
{de Tasnīm} es determinado; luego dijo {un manantial} y vino indeterminado, y lo puso en acusativo como calificativo de ello.
Y otro dijo: se puso en acusativo con el sentido de:
«de un agua que se eleva: un manantial».
Y lo correcto en esto, según nosotros, es:
que Tasnīm es un nombre determinado, y «el manantial» es indeterminado; por eso se puso en acusativo, al ser calificativo de él.
Y solo dijimos:
que eso es lo correcto por lo que ya hemos adelantado de la transmisión de la gente de la exégesis: que Tasnīm es el manantial; así se supo por ello que, dado que «el manantial» venía en acusativo siendo indeterminado, Tasnīm es determinado.
Notas y Referencias
(No se generaron)