Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:7] Conocen solo lo superficial de la vida mundanal, y viven despreocupados por la otra vida.
Tafsir de At-Tabari
{يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ} (7)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَعْلَمُونَ ظَاهِراً مّنَ الْحَيَاةِ الدّنْيَا وَهُمْ عَنِ الاَخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Estos desmentidores, que niegan la realidad de la noticia de Dios de que los romanos vencerán a los persas, conocen lo aparente de su vida mundanal: la administración de sus medios de subsistencia en ella y lo que les conviene; pero respecto al asunto de su Otra Vida y a lo que en ella les procura la salvación del castigo de Dios allí, están desprevenidos: no reflexionan sobre ello. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Abū Tumayla Yaḥyà b. Wāḍiḥ al-Anṣārī,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn b. Wāqid,
dijo:
nos narró Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, es decir: sus medios de vida; cuándo cosechan y cuándo plantan.
Me narró Aḥmad b. al-Walīd al-Ramlī,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿUthmān b. ʿUmar, de ʿĀṣim b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Tumayla,
dijo:
nos narró Ibn Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا من الحَياةِ الدّنْيا, dijo:
cuándo siembran, cuándo plantan.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannà,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
me narró Sharqī, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo:
es el oficio del candilero o algo semejante.
Nos narró Abū Hurayra Muḥammad b. Firās al-Ḍabʿī,
dijo:
nos narró Abū Qutayba,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Sharqī, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا:
dijo: los candileros.
Nos narró Aḥmad b. al-Walīd al-Ramlī,
dijo:
nos narró Sulaymān b. Ḥarb,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Sharqī, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدنْيا, dijo:
los talabarteros y los candileros.
Nos narró Bishr b. Ādam,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm: يَعْلَمُونَ ظاهِرا منَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo:
sus medios de vida y lo que les conviene.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, algo semejante.
Me narró Bishr b. Ādam,
dijo:
nos narró al-Ḍaḥḥāk b. Makhlad, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima,
y de Manṣūr, de Ibrāhīm: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo:
sus medios de vida.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, es decir: los incrédulos; conocen la prosperidad de este mundo, pero en el asunto de la religión son ignorantes.
Me narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
me narró mi padre, de Sufyān, de su padre,
de ʿIkrima: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo:
sus medios de vida y lo que les conviene.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا: de sus oficios, su manejo y su búsqueda; وَهُمْ عَنِ الاَخِرَةِ هُمْ غافِلونَ.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de al-Ḥasan,
dijo:
conocen cuándo es su siembra y cuándo es su cosecha.
Dijo:
nos narró Ḥafṣ b. Rāshid al-Hilālī, de Shuʿba, de Sharqī,
de ʿIkrima: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo:
el candilero y algo semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya,
dijo:
su dedicación a su sustento.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا منَ الحَياةِ الدّنْيا, وَهُمْ عَنِ الاَخِرَةِ هُمْ غافِلُونَ.
Y otros dijeron al respecto:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Jaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo:
los demonios hurtan el oído, y oyen la palabra que ya ha descendido, la que debe acontecer en la tierra;
dijo:
y son apedreados con meteoros: no se salva sino que se quema,
o le alcanza una chispa de ello;
dijo:
entonces cae y no vuelve jamás;
dijo:
y con eso que oyó se lo arroja a sus aliados entre los humanos;
dijo:
y ellos le añaden mil mentiras;
dijo:
y no he visto a la gente decir: “sucederá tal y tal”,
dijo:
sin que llegue lo verdadero de ello tal como dicen —lo que oyeron del cielo—, y le siga la mentira que mezclan en lo que se zambullen.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)