30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 7

Versículo (Español)

[30:7] Conocen solo lo superficial de la vida mundanal, y viven despreocupados por la otra vida.

Tafsir de At-Tabari

{يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ} (7) القول في تأويل قوله تعالى : { يَعْلَمُونَ ظَاهِراً مّنَ الْحَيَاةِ الدّنْيَا وَهُمْ عَنِ الاَخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Estos desmentidores, que niegan la realidad de la noticia de Dios de que los romanos vencerán a los persas, conocen lo aparente de su vida mundanal: la administración de sus medios de subsistencia en ella y lo que les conviene; pero respecto al asunto de su Otra Vida y a lo que en ella les procura la salvación del castigo de Dios allí, están desprevenidos: no reflexionan sobre ello. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Abū Tumayla Yaḥyà b. Wāḍiḥ al-Anṣārī, dijo: nos narró al-Ḥusayn b. Wāqid, dijo: nos narró Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, es decir: sus medios de vida; cuándo cosechan y cuándo plantan.

Me narró Aḥmad b. al-Walīd al-Ramlī, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿUthmān b. ʿUmar, de ʿĀṣim b. ʿAlī, dijo: nos narró Abū Tumayla, dijo: nos narró Ibn Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا من الحَياةِ الدّنْيا, dijo: cuándo siembran, cuándo plantan.

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannà, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, dijo: me narró Sharqī, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo: es el oficio del candilero o algo semejante.

Nos narró Abū Hurayra Muḥammad b. Firās al-Ḍabʿī, dijo: nos narró Abū Qutayba, dijo: nos narró Shuʿba, de Sharqī, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا: dijo: los candileros.

Nos narró Aḥmad b. al-Walīd al-Ramlī, dijo: nos narró Sulaymān b. Ḥarb, dijo: nos narró Shuʿba, de Sharqī, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدنْيا, dijo: los talabarteros y los candileros.

Nos narró Bishr b. Ādam, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: يَعْلَمُونَ ظاهِرا منَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo: sus medios de vida y lo que les conviene.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, algo semejante.

Me narró Bishr b. Ādam, dijo: nos narró al-Ḍaḥḥāk b. Makhlad, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, y de Manṣūr, de Ibrāhīm: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo: sus medios de vida.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, es decir: los incrédulos; conocen la prosperidad de este mundo, pero en el asunto de la religión son ignorantes.

Me narró Ibn Wakīʿ, dijo: me narró mi padre, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo: sus medios de vida y lo que les conviene.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا: de sus oficios, su manejo y su búsqueda; وَهُمْ عَنِ الاَخِرَةِ هُمْ غافِلونَ.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de al-Ḥasan, dijo: conocen cuándo es su siembra y cuándo es su cosecha.

Dijo: nos narró Ḥafṣ b. Rāshid al-Hilālī, de Shuʿba, de Sharqī, de ʿIkrima: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo: el candilero y algo semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, dijo: su dedicación a su sustento.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا منَ الحَياةِ الدّنْيا, وَهُمْ عَنِ الاَخِرَةِ هُمْ غافِلُونَ.

Y otros dijeron al respecto:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: يَعْلَمُونَ ظاهِرا مِنَ الحَياةِ الدّنْيا, dijo: los demonios hurtan el oído, y oyen la palabra que ya ha descendido, la que debe acontecer en la tierra; dijo: y son apedreados con meteoros: no se salva sino que se quema, o le alcanza una chispa de ello; dijo: entonces cae y no vuelve jamás; dijo: y con eso que oyó se lo arroja a sus aliados entre los humanos; dijo: y ellos le añaden mil mentiras; dijo: y no he visto a la gente decir: “sucederá tal y tal”, dijo: sin que llegue lo verdadero de ello tal como dicen —lo que oyeron del cielo—, y le siga la mentira que mezclan en lo que se zambullen.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)