Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:49] A pesar de que antes de que descendiera [la lluvia] estaban abatidos, sin esperanzas.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡهِم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمُبۡلِسِينَ} (49)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلِ أَن يُنَزّلَ عَلَيْهِمْ مّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y estos, de entre Sus siervos, a quienes Dios alcanzó con esta lluvia, antes de que descendiera sobre ellos esta lluvia —antes de ella— estaban ciertamente مُبْلِسِينَ,
es decir:
afligidos, entristecidos por habérseles retenido (la lluvia),
como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {وَإِنْ كانُوا مِنْ قَبْلِ أنْ يُنَزّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ}:
es decir, desesperanzados.
Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del motivo de la repetición de «مِنْ قَبْلِهِ»,
cuando ya había precedido antes Su dicho:
«مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ». Así, algunos gramáticos de Basora dijeron: «مِنْ قَبْلِهِ» se remite a modo de énfasis, como en Su dicho: «فَسَجَدَ المَلائكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ». Y otros dijeron: no es así, porque con «مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ» hay una partícula que no está con la segunda.
Dijo:
Es como si dijera: “antes del descenso, antes de la lluvia”; así, difieren. En cambio, «كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ» se enfatiza con «أَجْمَعِينَ», porque «كُلّ» puede ser un nombre y puede ser un énfasis; y ello es Su dicho «أَجْمَعُونَ».
Y la opinión que yo sostengo respecto a Su dicho:
«مِنْ قَبْلِهِ» es que está en el sentido de énfasis.
Notas y Referencias
(No se generaron)