30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 49

Versículo (Español)

[30:49] A pesar de que antes de que descendiera [la lluvia] estaban abatidos, sin esperanzas.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡهِم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمُبۡلِسِينَ} (49) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلِ أَن يُنَزّلَ عَلَيْهِمْ مّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y estos, de entre Sus siervos, a quienes Dios alcanzó con esta lluvia, antes de que descendiera sobre ellos esta lluvia —antes de ella— estaban ciertamente مُبْلِسِينَ, es decir: afligidos, entristecidos por habérseles retenido (la lluvia), como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَإِنْ كانُوا مِنْ قَبْلِ أنْ يُنَزّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ}: es decir, desesperanzados.

Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del motivo de la repetición de «مِنْ قَبْلِهِ», cuando ya había precedido antes Su dicho: «مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ». Así, algunos gramáticos de Basora dijeron: «مِنْ قَبْلِهِ» se remite a modo de énfasis, como en Su dicho: «فَسَجَدَ المَلائكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ». Y otros dijeron: no es así, porque con «مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ» hay una partícula que no está con la segunda. Dijo: Es como si dijera: “antes del descenso, antes de la lluvia”; así, difieren. En cambio, «كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ» se enfatiza con «أَجْمَعِينَ», porque «كُلّ» puede ser un nombre y puede ser un énfasis; y ello es Su dicho «أَجْمَعُونَ». Y la opinión que yo sostengo respecto a Su dicho: «مِنْ قَبْلِهِ» es que está en el sentido de énfasis.

Notas y Referencias

(No se generaron)