30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 48

Versículo (Español)

[30:48] Dios es Quien envía los vientos para que estos reúnan las nubes, extendiéndolas y fragmentándolas por el cielo como Él quiere. Luego ves que la lluvia cae de entre ellas. Cuando los siervos [azotados por la sequía] reciben la lluvia, se alegran.

Tafsir de At-Tabari

{ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ} (48) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { اللّهُ الّذِي يُرْسِلُ الرّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَاباً فَيَبْسُطُهُ فِي السّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفاً فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Dios envía los vientos y éstos levantan nubes; dice: los vientos hacen surgir nubes —siendo «nubes» el plural de «nube»—; y las extiende en el cielo como quiere, dice: Dios las despliega y las reúne en el cielo como quiere. Y dijo: «y las extiende», y singularizó el pronombre -hu, haciéndolo salir en forma de alusión al masculino; y «nubes» es un plural, como ya he descrito, remitiéndose al vocablo «nubes» en su forma, no a su significado; como se dice: «Este dátil es bueno». Y en el sentido que hemos mencionado respecto a la interpretación de Su dicho «فَيَبْسُطُهُ» se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَيَبْسُطُهُ فِي السّماءِ كَيْفَ يَشاءُ»: y lo reúne.

Y Su dicho: «وَيَجْعَلُهُ كِسفَا»: dice: y hace las nubes en pedazos, dispersos, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَيَجْعَلُهُ كِسفَا»: es decir, pedazos.

Y Su dicho «فَتَرَى الوَدْقَ» significa: la lluvia, «يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ» significa: de entre las nubes. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَتَرَى الوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Qaṭan, de Ḥabīb, de ʿUbayd b. ʿUmayr: «يُرْسِلُ الرّياحَ فَتُثِيرُ سَحَابا», dijo: los vientos son cuatro: Dios envía un viento que barre la tierra por completo; luego Dios envía el segundo viento y levanta nubes; y las pone en el cielo en pedazos; luego Dios envía el tercer viento y las armoniza entre sí, haciéndolas un cúmulo; luego envía el cuarto viento y llueve.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «فَترَى الوَدقَ», dijo: las gotas.

Y Su dicho: «فإذَا أصَابَ بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ إذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ» dice: cuando dirige esa lluvia hacia la tierra de aquellos de Su creación hacia cuya tierra quiso dirigirla, los ves alegrarse por haber sido dirigida hacia ellos, y regocijarse.

Notas y Referencias

(No se generaron)