Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:48] Dios es Quien envía los vientos para que estos reúnan las nubes, extendiéndolas y fragmentándolas por el cielo como Él quiere. Luego ves que la lluvia cae de entre ellas. Cuando los siervos [azotados por la sequía] reciben la lluvia, se alegran.
Tafsir de At-Tabari
{ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ} (48)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ اللّهُ الّذِي يُرْسِلُ الرّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَاباً فَيَبْسُطُهُ فِي السّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفاً فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dios envía los vientos y éstos levantan nubes;
dice:
los vientos hacen surgir nubes —siendo «nubes» el plural de «nube»—;
y las extiende en el cielo como quiere, dice:
Dios las despliega y las reúne en el cielo como quiere.
Y dijo:
«y las extiende», y singularizó el pronombre -hu, haciéndolo salir en forma de alusión al masculino; y «nubes» es un plural, como ya he descrito, remitiéndose al vocablo «nubes» en su forma, no a su significado;
como se dice: «Este dátil es bueno». Y en el sentido que hemos mencionado respecto a la interpretación de Su dicho «فَيَبْسُطُهُ» se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَيَبْسُطُهُ فِي السّماءِ كَيْفَ يَشاءُ»: y lo reúne.
Y Su dicho:
«وَيَجْعَلُهُ كِسفَا»: dice: y hace las nubes en pedazos, dispersos,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «وَيَجْعَلُهُ كِسفَا»:
es decir, pedazos.
Y Su dicho «فَتَرَى الوَدْقَ» significa:
la lluvia, «يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ» significa: de entre las nubes.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَتَرَى الوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Qaṭan, de Ḥabīb,
de ʿUbayd b. ʿUmayr: «يُرْسِلُ الرّياحَ فَتُثِيرُ سَحَابا», dijo:
los vientos son cuatro: Dios envía un viento que barre la tierra por completo; luego Dios envía el segundo viento y levanta nubes; y las pone en el cielo en pedazos; luego Dios envía el tercer viento y las armoniza entre sí, haciéndolas un cúmulo; luego envía el cuarto viento y llueve.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «فَترَى الوَدقَ», dijo:
las gotas.
Y Su dicho:
«فإذَا أصَابَ بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ إذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ» dice: cuando dirige esa lluvia hacia la tierra de aquellos de Su creación hacia cuya tierra quiso dirigirla, los ves alegrarse por haber sido dirigida hacia ellos, y regocijarse.
Notas y Referencias
(No se generaron)