30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 41

Versículo (Español)

[30:41] Se puede ver la devastación en la Tierra y en el mar como consecuencia de las acciones del ser humano. Han de padecer [el resultado de] lo que cometieron, quizás así recapaciten.

Tafsir de At-Tabari

{ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (41) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النّاسِ لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الّذِي عَمِلُواْ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Han aparecido las desobediencias en la tierra firme y en su mar, por lo que han adquirido las manos de la gente, de aquello que Dios les prohibió.

Los exégetas discreparon acerca de lo que se entiende por Su dicho: «Ha aparecido la corrupción en la tierra y en el mar». Unos dijeron: con «tierra» quiso decir los despoblados; y con «mar», las ciudades y aldeas que están junto a las aguas y los ríos. Se menciona a quienes dijeron esto: Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó ʿAṯṯām, dijo: nos contó an-Naḍr b. ʿArabī, de Muǧāhid, {وَإذَا تَوَلّى سَعَى فِي الأرْض لِيُفْسِدَ فِيها . . . الاَية}, dijo: cuando asume (el poder), se afana en la tierra con transgresión e injusticia; entonces Dios retiene la lluvia, y destruye los cultivos y la descendencia; {وَاللّهُ لا يُحِبّ الفَسادَ}, dijo: Luego Muǧāhid recitó: {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ . . . الاَية}, dijo: Luego dijo: «Por Dios, no se trata de este vuestro mar; sino que toda aldea junto a un agua corriente es “mar”».

Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre, de an-Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima: {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ}, dijo: «Ciertamente, no digo que sea este vuestro mar; sino que toda aldea junto a un agua corriente».

Dijo: nos transmitió Yazīd b. Hārūn, de ʿAmr b. Farrūḫ, de Ḥabīb b. az-Zubayr, de ʿIkrima: {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ}, dijo: «Los árabes llaman “mar” a las ciudades».

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أيْدِي النّاسِ}, dijo: Esto fue antes de que Dios enviara a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: se colmó de extravío e injusticia; y cuando Dios envió a Su Profeta, algunos de la gente retornaron.

Su dicho: {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ}: en cuanto a la tierra, son la gente de las tiendas (del desierto); y en cuanto al mar, la gente de las aldeas y del campo.

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ}, dijo: son los pecados; y recitó: {لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الّذِي عَمِلُوا لَعلّهُمْ يَرْجِعُونَ}.

Nos contó Ibn Baššār, dijo: nos contó Abū ʿĀmir, dijo: nos contó Qurra, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أيْدِي النّاسِ}, dijo: Dios los corrompió por sus pecados, en el mar de la tierra y en su tierra firme, por sus obras malvadas.

Otros dijeron: Más bien, con «tierra» se quiso decir la superficie de la tierra —las ciudades y otras—, y con «mar», el mar conocido. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre, de Sufyān, de Layṯ, de Muǧāhid: {ظَهَر الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ}: dijo: en la tierra: el hijo de Adán que mató a su hermano; y en el mar: el que se apoderaba de toda nave por la fuerza.

Me contó Yaʿqūb, dijo: dijo Abū Bišr —es decir, Ibn ʿUlayya—, dijo: oí a Ibn Abī Naǧīḥ decir acerca de Su dicho {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أيْدِي النّاسِ}, dijo: por el asesinato cometido por el hijo de Adán, y por el que se apoderaba de toda nave por la fuerza.

Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Yazīd b. Hārūn, de Fuḍayl b. Marzūq, de ʿAṭiyya: {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ والبَحْرِ}, dijo: Dije: «Esta tierra y este mar, ¿qué corrupción hay en ellos?» Dijo: Entonces dijo: «Cuando escasea la lluvia, escasea el buceo».

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥāriṯ, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho {ظَهَرَ الفَسادُ فِي البَرّ}, dijo: el hijo de Adán mató a su hermano; y el mar: dijo: el rey se apoderaba de las naves por la fuerza.

Y la opinión más acertada en esto es: que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó de que la corrupción ha aparecido en la tierra y en el mar, según el uso de los árabes, en las tierras desérticas; y el mar es de dos clases: mar salado y mar dulce; ambos, para ellos, son “mar”. Y Su Majestad no restringió la noticia de su aparición a un mar en particular; por tanto, recae sobre aquello a lo que se aplica el nombre de “mar”, sea dulce o salado. Y siendo así, quedan incluidas las aldeas situadas junto a ríos y mares.

La interpretación del discurso, pues, dado que el asunto es como he descrito, es: han aparecido las desobediencias a Dios en todo lugar, de tierra y de mar, {بِمَا كَسَبَتْ أيْدِي النّاسِ}: es decir, por los pecados de la gente; y la injusticia se ha difundido en ambos.

Y Su dicho: {ولِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الّذِي عَمِلُوا} dice —Glorificado sea—: para hacerles probar el castigo por parte de algunas de las obras que realizaron, y por su desobediencia con la que desobedecieron. {لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ} dice: para que vuelvan al arrepentimiento, retornen a la verdad y abandonen las desobediencias a Dios. En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Ibn Fuḍayl, de Ašʿaṯ, de al-Ḥasan: {لَعلّهُم يَرْجِعُونَ}, dijo: se arrepienten.

Dijo: nos transmitió Ibn Mahdī, de Sufyān, de as-Suddī, de Abī aḍ-Ḍuḥā, de Masrūq, de ʿAbd Allāh: {لَعلّهُمْ يَرْجِعُونَ} el día de Badr, para que se arrepientan.

Dijo: nos transmitió Abū Usāma, de Zāʾida, de Manṣūr, de Ibrāhīm: {لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ}, dijo: a la verdad.

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho {لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الّذِي عَمِلُوا لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ}: quizá alguno que retorna, retorne; quizá alguno que se arrepiente, se arrepienta; quizá alguno que busca ser absuelto, pida ser absuelto.

Nos contó Ibn Baššār, dijo: nos contó Abū ʿĀmir, dijo: nos contó Qurra, de al-Ḥasan, {لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ}, dijo: retorna quien venga después de ellos.

Y los lectores discreparon en la lectura de Su dicho: {لِيُذِيقَهمْ}. La mayoría de los lectores de las ciudades lo leyeron {لِيُذِيقَهُمْ} con yāʾ, con el sentido de: «para que Dios les haga probar parte de lo que hicieron». Y se mencionó que Abū ʿAbd ar-Raḥmān as-Sulamī lo leyó con nūn, a modo de enunciado de Dios acerca de Sí mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)