Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:36] Cuando agracio a la gente con una misericordia se alegran, pero cuando los alcanza una desgracia a causa de lo que cometieron con sus propias manos, se desesperan.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando hacemos gustar a la gente una misericordia, se alegran de ella; pero si les alcanza un mal por lo que sus manos han adelantado, he aquí que desesperan.} (36)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando hacemos gustar a la gente una misericordia, se alegran de ella; pero si les alcanza un mal por lo que sus manos han adelantado, he aquí que desesperan.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando a la gente le sobreviene de parte Nuestra fertilidad y holgura, y bienestar en los cuerpos y en los bienes, se alegran por ello;
y si les sobreviene de parte Nuestra una dureza de sequía y esterilidad, y una calamidad en los bienes y en los cuerpos, {por lo que sus manos han adelantado}, es decir:
por lo que han anticipado de malas obras entre ellos y Dios,
y por lo que han cometido de desobediencias. {He aquí que desesperan}, es decir:
he aquí que desesperan del alivio. Y el «qunūṭ» es la desesperanza; y de ello es el dicho de Ḥumayd al-Arqaṭ.
*** Ya han hallado a al-Ḥaŷŷāŷ no desesperanzado ***
Y Su dicho: {He aquí que desesperan} es la respuesta de la cláusula condicional, porque
«idhā»
ha hecho las veces del verbo por su indicación de él;
es como si se hubiera dicho:
«Y si les alcanza un mal por lo que sus manos han adelantado, los hallas desesperando», o «los hallas», o «los ves», o «los verás».
Y algunos gramáticos de Basora solían decir:
cuando «idhā» es respuesta, lo es porque está vinculada al primer enunciado a la manera de la «fa».
Notas y Referencias
(No se generaron)