Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:32] no sean de esos que dividieron su religión y formaron sectas, cada facción se contenta con lo que sigue.
Tafsir de At-Tabari
{مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ} (32)
Y Su dicho:
{مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا} dice: y no seáis de los asociadores, de aquellos que alteraron su religión,
y la contravinieron, apartándose de ella; y fueron شيعا, dice:
y fueron partidos, facciones, como los judíos y los cristianos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا}:
y ellos son los judíos y los cristianos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا} hasta el final de la aleya,
dijo:
estos son judíos.
Pues si se orientara Su dicho {مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ} a que fuese una información reanudada, desligada de Su dicho:
{وَلا تَكُونُوا مِنَ المُشْرِكِينَ}, y que su sentido fuese: «de aquellos que dividieron su religión y fueron شيعا, partidos; {كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ}», sería una posibilidad que el discurso admite.
Y Su dicho:
{كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ} dice: toda agrupación y facción de estos que se apartaron de su religión verdadera, e introdujeron las innovaciones que introdujeron, se regocija con lo que tiene.
Dice:
con aquello a lo que se aferran de doctrina; se alegran y se complacen, creyendo que la corrección está con ellos y no con otros.
Notas y Referencias
(No se generaron)