Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:28] [Dios] les propone un ejemplo tomado de su propia vivencia: "¿Aceptarían acaso que algunos de entre la servidumbre compartieran con ustedes los bienes que les he concedido, que [repentinamente] tuvieran partes iguales, o que tuvieran ustedes que temerles como temen a sus adversarios?" Así es como aclaro los signos para quienes razonan.
Tafsir de At-Tabari
{ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ} (28)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ضَرَبَ لَكُمْ مّثَلاً مّنْ أَنفُسِكُمْ هَلْ لّكُمْ مّن مّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصّلُ الاَيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Vuestro Señor, ¡oh gente!, os ha propuesto un ejemplo tomado de vosotros mismos:
«¿Tenéis, de entre lo que poseen vuestras diestras —es decir, de entre vuestros esclavos—, asociados en aquello con que os hemos provisto de bienes, de modo que vosotros y ellos seáis en ello iguales?».
Dice:
Si no aceptáis eso para vosotros mismos, ¿cómo aceptasteis entonces que vuestros dioses, a los que adoráis, sean para Mí asociados en vuestra adoración a Mí, siendo vosotros y ellos Mis siervos y Mis esclavos, y siendo Yo el Dueño de todos vosotros?
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلاً مِنْ أنْفُسكمْ هَلْ لَكُمْ مِمّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ مِنْ شُرَكاءَ فِيما رَزَقْناكُمْ ، فأنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ»;
dijo:
Es un ejemplo que Dios propone a quien equipara con Él algo de Su creación.
Dice:
¿Acaso alguno de vosotros haría partícipe a su esclavo en su lecho y en su esposa? Así también Dios no acepta que nadie de Su creación sea equiparado con Él.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلاً مِنْ أنْفُسِكُمْ هَلْ لَكُمْ ممّا مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ مِنْ شُرَكاءَ فِيما رَزَقْناكُمْ ، فأنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ»;
dijo:
¿Encuentras a alguien que haga a su siervo así en su riqueza? Entonces, ¿cómo tú —cuando atestiguas que ellos son Mis siervos y Mi creación— les asignas una parte en Mi adoración? ¿Cómo puede ser esto?
Dijo:
Y este es un ejemplo que Dios les propone.
Y recitó:
«كَذلكَ نُفَصّلُ الاَياتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ».
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«تَخافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أنْفُسَكُمْ».
Unos dijeron: el sentido de ello es: teméis que esos asociados —de entre lo que poseen vuestras diestras— hereden vuestros bienes después de vuestra muerte, tal como unos de vosotros heredan de otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
Acerca de los dioses;
y a este respecto dice:
Teméis que os hereden como unos de vosotros heredan de otros.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: teméis que esos asociados —de entre lo que poseen vuestras diestras— os repartan vuestros bienes, tal como unos de vosotros se reparten con otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió al-Muʿtamir,
dijo:
oí a ʿImrān decir: Abū Majlaz dijo:
A tu esclavo no temes que te reparta tu riqueza, pues no le corresponde eso; así también Dios no tiene asociado.
Y la más correcta de las dos opiniones, en la interpretación de ello, es la segunda, por ser la más acorde con lo que indica el sentido aparente del discurso.
Y ello es que Dios —majestuoso sea Su elogio— reprochó a esos asociadores que Le asignan, de entre Su creación, divinidades a las que adoran, y los hicieron partícipes en su adoración a Él, mientras que, con todo, reconocen que son Su creación y que ellos son Sus siervos; y los afrentó por su proceder,
diciéndoles:
«¿Tenéis, de entre vuestros siervos, asociados en aquello con que os hemos concedido de Nuestras mercedes, de modo que sean iguales, y que vosotros, en ello, temáis que os repartan esa riqueza que está entre vosotros y ellos, como el temor de unos de vosotros a otros de que le reparta lo que hay entre ambos de riqueza en sociedad?».
Así, el temor que mencionó —glorificado sea Su recuerdo—, de que sea un temor a la partición del socio respecto de la partición de su socio de la riqueza que hay entre ambos, es más verosímil que sea un temor a que lo herede; pues la mención de la sociedad no indica un temor a la herencia, mientras que sí puede indicar un temor a la separación y a la partición.
Y Su dicho:
«كَذلكَ نُفَصّلُ الاَياتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ».
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Así como os hemos aclarado, ¡oh gente!, Nuestras pruebas en estas aleyas de esta sura acerca de Nuestra capacidad para crear lo que queramos, aniquilar lo que amemos y devolver a la existencia lo que queramos devolver tras su aniquilación; y hemos mostrado que la adoración no es adecuada sino para el Único, el Dominador irresistible, en cuya mano está el reino de toda cosa; así exponemos Nuestras pruebas en toda verdad para un pueblo que razona: las meditan cuando las oyen y reflexionan, y así se amonestan con ellas.
Notas y Referencias
(No se generaron)