30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 27

Versículo (Español)

[30:27] Él es Quien origina la creación y luego la reproduce, y ello Le es aún más fácil [que crear por primera vez]. Suya es la descripción más sublime en los cielos y en la Tierra. Él es el Poderoso, el Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{Y Él es Quien inicia la creación, luego la repite; y ello es más fácil para Él. Y Suya es la parábola más excelsa en los cielos y en la tierra. Y Él es el Poderoso, el Sabio} (27) Y Su dicho: {Y Él es Quien inicia la creación, luego la repite} dice —exaltada sea Su mención—: Aquel a Quien pertenecen estas cualidades —bendito y exaltado sea— es Quien inicia la creación sin precedente, la origina y la hace existir después de no haber sido nada; luego la aniquila tras ello; después la devuelve, tal como la inició, tras su aniquilación; {y ello es más fácil para Él}.

Discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: {y ello es más fácil para Él}. Unos dijeron: su significado es: y ello es fácil para Él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Saʿīd al-ʿAṭṭār, de Sufyān, de quien se lo mencionó, de Mundhir al-Thawrī, de al-Rabīʿ ibn Khaytham, acerca de {y ello es más fácil para Él}, que dijo: Nada hay que Le sea inaccesible.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {Y Él es Quien inicia la creación, luego la repite}, {y ello es más fácil para Él}, dice: Todo es fácil para Él.

Otros dijeron: su significado es: la repetición de la creación tras su aniquilación es más fácil para Él que iniciar su creación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {y ello es más fácil para Él}, que dijo: dice: más sencillo para Él.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {y ello es más fácil para Él}, que dijo: la repetición es más fácil para Él que el inicio; y el inicio, para Él, es fácil.

Me narró Ibn al-Muthannà, dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima, que recitó esta letra {Y Él es Quien inicia la creación, luego la repite}, {y ello es más fácil para Él}, y dijo: Los incrédulos se maravillaron de que Dios diera vida a los muertos. Dijo: Entonces descendió esta aleya: {Y Él es Quien inicia la creación, luego la repite; y ello es más fácil para Él}: la repetición de la creación es más fácil para Él que iniciarla.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ghundar, de Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima, con un sentido semejante, salvo que dijo: La repetición de la creación es más fácil para Él que su inicio.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho {y ello es más fácil para Él}: dice: su repetición es más fácil para Él que su inicio; y todo, para Dios, es fácil. Y en alguna recitación: «y todo, para Dios, es fácil».

Este discurso puede admitir dos sentidos, aparte de las dos opiniones que he mencionado: uno es que su significado sea: {Y Él es Quien inicia la creación, luego la repite}, {y ello es más fácil para la creación}: es decir, la repetición de una cosa es más fácil para la creación que iniciarla. Y lo que hemos transmitido de Ibn ʿAbbās en el relato que me narró Ibn Saʿd es también una opinión con fundamento.

Más de uno de los gramáticos ha orientado el dicho de Dhī al-Rumma:

«Akhī qafarātin dabbabat fī ʿiẓāmihi *** shufāfātu aʿjāzi al-karā fa-huwa akhḍaʿu»

a que tiene el sentido de «sumiso»; y el dicho del otro:

«Laʿamruka inna al-zabraqāna labādhilun *** li-maʿrūfihi ʿinda al-sinīna wa-afḍalu»

«Karīmun lahu ʿan kulli dhamm taʾakhkhurun *** wa-fī kulli asbābi al-makārimi awwalu»

a que tiene el sentido de: «y excelente»; y el dicho de Maʿn:

«Laʿamruka mā adrī wa-innī la-awjalu *** ʿalà ayyinā taʿdū al-maniyyatu awwalu»

a que tiene el sentido de: «y ciertamente estoy temeroso»; y el dicho del otro:

«Tamannà Murāʾu al-Qaysi mawtī wa-in amut *** fa-tilka sabīlun lastu fīhā bi-awḥadi»

a que tiene el sentido de: «no soy en ella el único»; y el dicho de al-Farazdaq:

«Inna alladhī samaka al-samāʾa banà lanā *** baytan daʿāʾimuhu aʿazzu wa-aṭwalu»

a que tiene el sentido de: «firme, elevado». Dijeron: Y de ello es su dicho en el adhān: «Allāhu akbar», con el sentido de: «Dios es grande». Y dijeron: si alguien dijera: «Dios no es descrito con esto; más bien con ello se describe a la creación», y pretendiera que el sentido es «y ello es más fácil para la creación», entonces la prueba contra él es el dicho de Dios: «Y eso, para Dios, es fácil», y Su dicho: {y no Le pesa la custodia de ambos}: es decir, no Le resulta gravosa su custodia.

Y Su dicho: {Y Suya es la parábola más excelsa} dice: y de Dios es la parábola más excelsa en los cielos y en la tierra; y es que no hay divinidad sino Él, único, sin asociado; nada se asemeja a Él. Esa es la parábola más excelsa. Exaltado y santificado sea nuestro Señor. Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {Y Suya es la parábola más excelsa en los cielos}, que dice: Nada se asemeja a Él.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho {Y Suya es la parábola más excelsa en los cielos y en la tierra}: Su parábola es que no hay divinidad sino Él, y no hay señor fuera de Él.

Y Su dicho: {Y Él es el Poderoso, el Sabio} dice —exaltada sea Su mención—: Él es el Poderoso en Su venganza contra Sus enemigos; el Sabio en la disposición de Su creación y en conducirlos conforme a lo que quiso: dar vida y dar muerte, resurrección y reunión, y cuanto quiso.

Notas y Referencias

(No se generaron)