Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:26] A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo Le obedece.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ} (26)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلَهُ مَن فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ كُلّ لّهُ قَانِتُونَ * وَهُوَ الّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الأعْلَىَ فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y de Allah es cuanto hay en los cielos y en la tierra, de ángeles, genios y seres humanos: siervos y posesión. {كُلّ لَهُ قانِتُونَ} es decir: todos le son obedientes.
Y podría decir un objetor:
¿Cómo se ha dicho {كُلّ لَهُ قانِتُونَ} cuando se sabe que la mayoría de los seres humanos y de los genios le desobedecen?
Respondemos:
Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de ello; mencionaremos su discrepancia y luego expondremos cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta al respecto.
Algunos dijeron:
Es una expresión cuya formulación es de alcance general, pero con intención particular.
Su sentido es:
Todos le son sumisos en la vida y la permanencia, en la muerte, en la extinción y en la resurrección y el levantamiento; nada de ello se le resiste, aunque algunos le desobedezcan en otras cosas distintas de esas.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَمِنْ آياتِهِ أنْ تَقُومَ السّماءُ والأرْضُ بأمْرِهِ . . .}
hasta {كُلّ لَهُ قانِتُونَ}, dijo:
«Obedientes», es decir: en la vida, la resurrección y la muerte; y le desobedecen en lo demás, en lo relativo a la adoración.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: todos le son sumisos por su reconocimiento de que Él es su Señor y su Creador.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de {كُلّ لَهُ قانِتُونَ}:
esto es: obediente, que reconoce que Allah es su Señor y su Creador.
Otros dijeron:
Es particular,
y el sentido es:
Y de Él es cuanto hay en los cielos y en la tierra: ángel y siervo creyente, obediente a Allah, excluyendo a los demás.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{كُلّ لَهُ قانِتُونَ}:
«Todos le son obedientes».
El obediente es el {قانت}.
Dijo:
«No hay cosa alguna sino que es obediente, excepto el hijo de Adán; y era el más merecedor de ser el más obediente de ellos a Allah».
Y acerca de Su dicho {وَقُومُوا لِلّهِ قانِتِينَ} dijo:
«Esto es en la oración: no habléis en la oración como habla la Gente del Libro en la oración».
Dijo:
«Y la Gente del Libro camina unos hacia otros durante la oración».
Dijo:
«Y se ponen frente a frente en la oración; y cuando se les dice algo sobre ello,
dicen:
“Para que se vaya la animadversión de nuestros corazones y los corazones de unos se entreguen en paz a los de otros”».
Entonces Allah dijo:
{وَقُومُوا لِلّهِ قانِتِينَ}: no os mováis como ellos se mueven.
{قانتين}:
no habléis como ellos hablan.
Dijo:
«En cuanto a todo lo demás en el Corán respecto del {القنوت}, es obediencia, salvo esta única».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la que hemos mencionado de Ibn ‘Abbās: que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra, de la creación de Allah, le es obediente en su disposición respecto de lo que el Altísimo —exaltada sea Su mención— ha querido: vida y muerte, y lo semejante a ello; aunque le desobedezca en lo que adquiere mediante su dicho y en aquello en lo que tiene vía para elegirlo y preferirlo frente a su contrario.
Y sólo dije:
que esto es lo más digno de ser correcto en la interpretación de ello, porque los desobedientes de Su creación en aquello que tienen vía para adquirir son numerosos; y el Altísimo —exaltada sea Su mención— informó acerca de todos ellos que le son {قانتون}. No es admisible, pues, que informe de quien es desobediente que le es {قانت} en aquello mismo en lo que le desobedece. Y siendo así, aquello en lo que es desobediente es lo que he descrito, y aquello en lo que le es {قانت} es lo que he aclarado.
Notas y Referencias
(No se generaron)