30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 26

Versículo (Español)

[30:26] A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo Le obedece.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ} (26) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَلَهُ مَن فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ كُلّ لّهُ قَانِتُونَ * وَهُوَ الّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الأعْلَىَ فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y de Allah es cuanto hay en los cielos y en la tierra, de ángeles, genios y seres humanos: siervos y posesión. {كُلّ لَهُ قانِتُونَ} es decir: todos le son obedientes. Y podría decir un objetor: ¿Cómo se ha dicho {كُلّ لَهُ قانِتُونَ} cuando se sabe que la mayoría de los seres humanos y de los genios le desobedecen? Respondemos: Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de ello; mencionaremos su discrepancia y luego expondremos cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta al respecto. Algunos dijeron: Es una expresión cuya formulación es de alcance general, pero con intención particular. Su sentido es: Todos le son sumisos en la vida y la permanencia, en la muerte, en la extinción y en la resurrección y el levantamiento; nada de ello se le resiste, aunque algunos le desobedezcan en otras cosas distintas de esas. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَمِنْ آياتِهِ أنْ تَقُومَ السّماءُ والأرْضُ بأمْرِهِ . . .} hasta {كُلّ لَهُ قانِتُونَ}, dijo: «Obedientes», es decir: en la vida, la resurrección y la muerte; y le desobedecen en lo demás, en lo relativo a la adoración.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: todos le son sumisos por su reconocimiento de que Él es su Señor y su Creador. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {كُلّ لَهُ قانِتُونَ}: esto es: obediente, que reconoce que Allah es su Señor y su Creador.

Otros dijeron: Es particular, y el sentido es: Y de Él es cuanto hay en los cielos y en la tierra: ángel y siervo creyente, obediente a Allah, excluyendo a los demás. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {كُلّ لَهُ قانِتُونَ}: «Todos le son obedientes». El obediente es el {قانت}. Dijo: «No hay cosa alguna sino que es obediente, excepto el hijo de Adán; y era el más merecedor de ser el más obediente de ellos a Allah». Y acerca de Su dicho {وَقُومُوا لِلّهِ قانِتِينَ} dijo: «Esto es en la oración: no habléis en la oración como habla la Gente del Libro en la oración». Dijo: «Y la Gente del Libro camina unos hacia otros durante la oración». Dijo: «Y se ponen frente a frente en la oración; y cuando se les dice algo sobre ello, dicen: “Para que se vaya la animadversión de nuestros corazones y los corazones de unos se entreguen en paz a los de otros”». Entonces Allah dijo: {وَقُومُوا لِلّهِ قانِتِينَ}: no os mováis como ellos se mueven. {قانتين}: no habléis como ellos hablan. Dijo: «En cuanto a todo lo demás en el Corán respecto del {القنوت}, es obediencia, salvo esta única».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la que hemos mencionado de Ibn ‘Abbās: que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra, de la creación de Allah, le es obediente en su disposición respecto de lo que el Altísimo —exaltada sea Su mención— ha querido: vida y muerte, y lo semejante a ello; aunque le desobedezca en lo que adquiere mediante su dicho y en aquello en lo que tiene vía para elegirlo y preferirlo frente a su contrario.

Y sólo dije: que esto es lo más digno de ser correcto en la interpretación de ello, porque los desobedientes de Su creación en aquello que tienen vía para adquirir son numerosos; y el Altísimo —exaltada sea Su mención— informó acerca de todos ellos que le son {قانتون}. No es admisible, pues, que informe de quien es desobediente que le es {قانت} en aquello mismo en lo que le desobedece. Y siendo así, aquello en lo que es desobediente es lo que he descrito, y aquello en lo que le es {قانت} es lo que he aclarado.

Notas y Referencias

(No se generaron)