Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:10] Finalmente, el destino de quienes habían cometido maldades fue el peor, porque desmintieron los signos de Dios y se burlaron de ellos.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ} (10)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
Sura de ar-Rūm
{ ثُمّ كَانَ عَاقِبَةَ الّذِينَ أَسَاءُواْ السّوَءَىَ أَن كَذّبُواْ بِآيَاتِ اللّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Luego, el desenlace final de quienes de estos negaron —aquellos que removieron la tierra y la poblaron, y a quienes llegaron sus mensajeros con las pruebas claras acerca de Dios, pero desmintieron a sus mensajeros— fue que, con ello, obraron mal en su proceder.
«السوأى»:
esto es, la condición que es peor que su acción. En cuanto a la vida mundana, es la ruina y la perdición; y en cuanto a la Otra Vida, es el Fuego, del cual no saldrán.
Me narró ʿAlī,
dijo:
Nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: ثُمّ كانَ عاقِبَةَ الّذِينَ أساءُوا السّوأَى, dijo:
quienes negaron, su retribución es el castigo.
Y algunos de los expertos en lengua árabe decían:
«السوأى» en este lugar es un maṣdar (nombre de acción), como «البُقوى»;
y otros discreparon de ello y dijeron:
es un nombre.
Y Su dicho:
أَنْ كَذّبُوا بآياتِ اللّهِ, dice: les correspondió «السوأى» porque desmintieron en la vida mundana los signos de Dios;
y «وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ»:
dice: y se burlaban de las pruebas de Dios, a saber, de Sus profetas y Sus mensajeros.
Notas y Referencias
(No se generaron)