81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 6

Versículo (Español)

[81:6] cuando los mares hiervan y se desborden,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ} (6) Palabras del Altísimo: "Y cuando los mares sean sajirat" esto es: sean llenados de agua. Y los árabes dicen: «sajartu al-ḥawḍ asjuruhu sajran»: cuando lo llenas; y es «masjūr», y «al-masjūr», y «al-sājir» en la lengua: el lleno. Y al-Rabīʿ b. Ḫayṯam transmitió: «sujirat»: se desbordaron y se llenaron. Y así lo dijeron al-Kalbī, Muqātil, al-Ḥasan y al-Ḍaḥḥāk. Dijo Ibn Abī Zamanīn: «sujirat»: su realidad es que fueron llenados; y entonces unos se vierten en otros hasta hacerse una sola cosa. Y éste es el sentido de la expresión de al-Ḥasan. Y se dijo: se soltó su dulce sobre su salado y su salado sobre su dulce, hasta que se llenaron. De al-Ḍaḥḥāk y Muǧāhid: esto es: fueron hendidos, y se convirtieron en un solo mar. Al-Qušayrī: Y ello será porque Dios eleva la barrera que mencionó en Su palabra —Altísimo sea—: "entre ambos hay un istmo que no traspasan" [al-Raḥmān: 20], y cuando se levante ese istmo, las aguas de los mares se desbordarán, cubrirán toda la tierra y los mares se harán un solo mar. Y se dijo: se hicieron un solo mar de agua hirviente para la gente del Fuego. Y también de al-Ḥasan, y de Qatāda e Ibn Ḥayyān: se secarán, y no quedará de su agua ni una gota. Al-Qušayrī: Y esto procede de «sajartu al-tannūr asjuruhu sajran»: cuando lo calientas; y cuando se le aplica el encendido, se evapora lo que hay en él de humedad. Entonces las montañas serán puestas en marcha, y los mares y la tierra entera se volverán una sola extensión, al llenarse el lugar de los mares con el polvo de las montañas. Y dijo al-Naḥḥās: las opiniones pueden ser concordantes: se secarán del agua después de que se desborden, unos sobre otros, y luego se transformarán en fuego.

Digo: entonces, en ese momento, serán puestas en marcha las montañas, como mencionó al-Qušayrī; y Dios sabe más. Y dijeron Ibn Zayd, Šammar, ʿAṭiyya, Sufyān, Wahb, Ubayy, ʿAlī b. Abī Ṭālib e Ibn ʿAbbās —en la transmisión de al-Ḍaḥḥāk de él—: se encendieron y se volvieron fuego. Dijo Ibn ʿAbbās: Dios enrollará el sol, la luna y las estrellas en el mar; luego Dios enviará contra él un viento del oeste (dabūr), y lo avivará hasta que se vuelva fuego. Y así también en algunos ḥadices: (El Dios —glorificada Su alabanza— ordena al sol, a la luna y a las estrellas, y entonces se dispersan en el mar; luego el Dios —glorificada Su alabanza— envía el dabūr y lo enciende como fuego; ése es un fuego: ése es el gran Fuego de Dios con el que castigará a los incrédulos). Dijo al-Qušayrī: Se dijo, en la interpretación de la palabra de Ibn ʿAbbās "sujirat": «se encendieron»; cabe que el Infierno esté en las honduras de los mares, y que ahora no esté encendido por la subsistencia del mundo; y cuando el mundo se acabe, se encenderá, y todo ello se volverá fuego, en el que Dios hará entrar a sus moradores. Y cabe que bajo el mar haya fuego, y luego Dios encienda el mar entero y se vuelva fuego. Y en la tradición: el mar es fuego en fuego. Y dijo Muʿāwiya b. Saʿīd: el mar de los Rūm está en el centro de la tierra; en su fondo hay pozos cerrados con cobre, que serán avivados como fuego el Día de la Resurrección. Y se dijo: el sol estará en el mar, y el mar será fuego: el mar del sol. Luego, todo lo que hay en estas aleyas puede suceder en el mundo antes del Día de la Resurrección y ser de sus señales; y puede suceder el día [15821] de la Resurrección; y lo que viene después de estas aleyas, será en el Día de la Resurrección.

Digo: se transmitió de ʿAbd Allāh b. ʿAmr: que no se haga ablución con el agua del mar, porque es la cubierta del Infierno. Y dijo Ubayy b. Kaʿb: seis aleyas antes del Día de la Resurrección: mientras la gente está en sus mercados, se va la luz del sol y aparecen las estrellas, y quedan perplejos y atónitos; y estando así, mirando, he aquí que las estrellas se dispersan y caen; y estando así, he aquí que las montañas caen sobre la faz de la tierra, y se mueven, se agitan y arden, y se vuelven polvo disperso; entonces los humanos se espantan hacia los genios y los genios hacia los humanos, y se mezclan las bestias, las fieras, los reptiles y las aves, y unas se agitan con otras; y eso es la palabra del Altísimo: "Y cuando las fieras sean reunidas" luego los genios dicen a los humanos: nosotros os traeremos la noticia; y parten hacia los mares, y he aquí que son un fuego encendido; y estando así, la tierra se resquebraja con una sola hendidura hasta la séptima tierra inferior y hasta el séptimo cielo superior; y estando así, les llega un viento y los hace morir. Y se dijo: el sentido de "sujirat" es el enrojecimiento de su agua, hasta volverse como sangre, tomado de su dicho: «ʿayn saǧrāʾ»: esto es, roja. E Ibn Kaṯīr leyó "sujirat", y también Abū ʿAmr, como información de su estado una sola vez. Y los demás leyeron con geminación, como información de su estado en la repetición de ello, una vez tras otra.

[15821] : día: omitida en ب، ز، ط.

Notas y Referencias

[15821] día: omitida en ب، ز، ط.