El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:17] y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ} (17)
«Y por la noche cuando ‘as‘asa»
Dijo al-Farrā’: los exegetas han coincidido en que el sentido de ‘as‘asa es: se retiró. Lo transmitió al-Ŷawharī.
Y dijeron algunos de nuestros compañeros:
que se aproximó desde su comienzo y se oscureció; y así también las nubes cuando se aproximan a la tierra.
Al-Mahdawī:
«Y por la noche cuando ‘as‘asa»
se retiró con su oscuridad. De Ibn ‘Abbās, Muŷāhid y otros.
Y se transmitió de ambos también, y de al-Ḥasan y otros:
que avanzó con su oscuridad.
Zayd b. Aslam:
«‘as‘asa»
se fue.
Al-Farrā’:
los árabes dicen ‘as‘asa y sa‘sa‘a cuando no queda de ello sino muy poco.
Al-Ḫalīl y otros:
la noche ‘as‘asa cuando avanza o cuando se retira.
Al-Mubarrad:
es de los términos de sentidos opuestos; y ambos significados remiten a una sola cosa: el inicio de la oscuridad en su comienzo y su retirada en su final.
Y dijo ‘Alqama b. Qurṭ:
hasta que, cuando el alba para ella respiró *** y se despejó de ella su noche y ‘as‘asa
Y dijo Ru’ba:
¡Oh Hind!, qué rápido se sa‘sa‘a *** después de haber sido un joven sar‘ara‘a
[15827]
Y esto es un argumento de al-Farrā’. Y dijo Imru’
[15828] al-Qays:
‘as‘asa hasta que, si quisiera, se aproximaría *** y tendríamos de su fuego una brasa
Esto indica la aproximación.
Y dijeron al-Ḥasan y Muŷāhid:
‘as‘asa: se oscureció,
dijo el poeta:
hasta que, cuando su noche ‘as‘asa *** montaron desde el límite de la oscuridad una tiniebla densa
Al-Māwardī:
el origen de al-‘ass es la plenitud; de ahí que al gran cuenco se le llame ‘ass por estar lleno de lo que contiene. Así, se aplicó al avance de la noche por el comienzo de su plenitud, y se aplicó a su retirada por el término de su plenitud en su oscuridad, por haberse completado su plenitud con ella. En cuanto a la expresión de Imru’ al-Qays:
¿Acaso no… sobre el antiguo campamento, en Bi‘as‘asa?
[15829]
pues es un lugar en el desierto. Y ‘As‘as también es nombre de un hombre.
Dijo el raŷaz:
y ‘As‘as: excelente joven, tú lo tomas por apoyo
es decir, te apoyas en él. Y al lobo se le dice al-‘as‘as, al-‘as‘ās y al-‘assās, porque ‘assa de noche y busca. Y a los erizos se les dice al-‘asā‘is por la abundancia de su ir y venir de noche.
Dijo Abū ‘Amr:
y al-ta‘as‘us es olfatear,
y recitó:
como el hocico del lobo cuando ta‘as‘asa
y al-ta‘as‘us también es:
buscar la caza [ de noche ] [15830]
Notas y Referencias
[15827] sa‘sa‘a: se retiró y se extinguió; y al-sar‘ara‘: el joven de tez suave.
[15828] Así está en todos los ejemplares, y no lo hallamos en su dīwān. Y en Lisān: «tendríamos de su luz una brasa». Luego dijo: lo recitó Abū al-Bilād al-Naḥwī, y dijo: y solían considerar que este verso era apócrifo. Y «adnā» su origen es: «iḏ danā», y se asimiló (idġām).
[15829] Su continuación es: * como si yo llamara o hablara a un mudo *
[15830] El añadido es de al-Ṣiḥāḥ.