81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 16

Versículo (Español)

[81:16] que recorren sus órbitas,

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ} (16) Palabras del Altísimo: «فلا أقسم» es decir: “juro”, y «لا» es redundante, como ya se indicó. «بالخنس، الجوار الكنس»: son los cinco astros resplandecientes: Saturno, Júpiter, Mercurio, Marte y Venus, según mencionan los exegetas. Y Allah sabe más. Esto se ha transmitido de ‘Alī —ennoblezca Allah su faz—. En su mención específica, entre todas las demás estrellas, hay dos aspectos: Uno: porque se sitúan frente al sol. Así lo dijo Bakr b. ‘Abd Allāh al-Muzanī. El segundo: porque atraviesan la Vía Láctea. Así lo dijo Ibn ‘Abbās. Y al-Ḥasan y Qatāda dijeron: son las estrellas que se retraen de día y cuando se ponen; y así lo dijo ‘Alī —Allah esté complacido con él—. Dijo: son estrellas que se retraen de día, aparecen de noche y «تكنس» en el momento de su ocaso, es decir, se apartan de la vista por su ocultamiento, de modo que no se ven.

En al-Ṣiḥāḥ: «الخنس»: todos los astros, porque se retraen en el ocaso, o porque se retraen de día. Y se dice: son los planetas errantes de entre ellos, no los fijos. Al-Farrā’ dijo acerca de las palabras del Altísimo: «فلا أقسم بالخنس. الجواري الكنس»: que son las cinco estrellas: Saturno, Júpiter, Marte, Venus y Mercurio; porque se retraen en su curso y «تكنس», es decir, se ocultan como se ocultan las gacelas en la guarida, y esa guarida es el «كناس». Y se dice: se las llamó «خنس» por su retraso, pues son los astros “perplejos” que retroceden y luego se enderezan. Se dice: «خنس عنه يحنس» (con ḍamma) «خنوسا»: se retrasó. Y «أخنسه» otro: cuando lo dejó atrás y siguió adelante, apartándose de él. Y «الخنس» es el retraimiento de la nariz respecto del rostro, con una ligera elevación en la punta; el hombre es «أخنس», la mujer «خنساء», y el ganado vacuno, todo él, es «خنس». Se ha transmitido de ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd, acerca de las palabras del Altísimo: «فلا أقسم بالخنس»: que son las vacas salvajes. Hushaym narró de Zakariyyā’, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara ‘Amr b. Shuraḥbīl, que dijo: ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd me dijo: “Vosotros sois un pueblo árabe; ¿qué son, pues, «الخنس»?”. Dije: “Son las vacas salvajes”. Dijo: “Y yo opino eso mismo”. Y así lo dijeron Ibrāhīm y Jābir b. ‘Abd Allāh. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās: que Allah no juró sino por las vacas salvajes. Y se narró de él, de ‘Ikrima, que dijo: «الخنس»: el ganado vacuno, y «الكنس»: las gacelas; pues son «خنس» cuando ven al ser humano: se retraen, se encogen, se retrasan y entran en sus guaridas. Al-Qushayrī: Y se dijo, según esto, que «الخنس» proviene de la retracción en la nariz, que es el retraso de la punta y la brevedad del tabique; y las narices del ganado vacuno y de las gacelas son «خنس». Pero lo más correcto es interpretarlo como las estrellas, por la mención de la noche y el alba después de esto; así, mencionar las estrellas es más apropiado para ello.

Digo: Allah puede jurar por lo que quiera de Sus criaturas, sean animales o inanimadas, aunque no se conozca el aspecto de la sabiduría en ello. Y ha llegado de Ibn Mas‘ūd y Jābir b. ‘Abd Allāh —ambos compañeros— y de al-Nakha‘ī: que son las vacas salvajes. Y de Ibn ‘Abbās y Sa‘īd b. Jubayr, que son las gacelas. Y de al-Ḥajjāj b. Mundhir se transmitió que dijo: Pregunté a Jābir b. Zayd por «الجواري الكنس». Dijo: “Las gacelas y las vacas”; con lo cual no es remoto que lo pretendido sean las estrellas. Y se ha dicho: que son los ángeles. Lo transmitió al-Māwardī. Y «الكنس» son “los ocultos”, tomado de «الكناس», que es la guarida de la caza salvaje en la que se esconde. Aws b. Ḥajar dijo:

¿Acaso no ves que Allah hizo descender su nube *** y las gacelas de pelaje ceniciento, en la guarida, se sacuden [15824]

Y Ṭarafa dijo:

Como si dos guaridas de un azufaifo silvestre la cobijaran *** y (como) varas de arcos, bajo un lomo reforzado [15825]

Y se dijo: «الكنوس» es que se refugien en sus guaridas, que son los lugares a los que se acogen las fieras y las gacelas. Al-A‘shā dijo sobre ello:

Cuando llegamos al poblado, se alzó un hombre familiar *** como se alzó, bajo las guaridas, un rebaño de vacas

Se dice: «تلع». El día se elevó; y «أتلعت» la gacela desde su guarida: es decir, alzó su cuello. Y Imru’ al-Qays dijo:

Cenó [15826] Un poco, luego hizo avanzar sus pezuñas *** levantando el polvo de un dormidero y una guarida

Y «الكنس»: plural de «كانس» y «كانسة»; y asimismo «الخنس» es plural de «خانِس» y «خانِسة». Y «الجواري»: plural de «جارية», de «جرى يجري».

[15824] : «تقمع»: mueve sus hocicos a causa de la «قمعة», que es una mosca azul que entra en las narices de las bestias o se posa sobre ellas y las pica. [15825] : Dijo: «كناسي» porque el animal se resguarda por la mañana en su sombra y por la tarde en su penumbra. Y «الضال» es el azufaifo silvestre; su singular es «ضالة». Y «الأطر»; y «المؤيد»: el reforzado. El poeta dice: como si dos guaridas de un azufaifo silvestre cobijaran a esta camella, por la amplitud entre sus codos y su pecho. [15826] : «تعشى»: entró en el anochecer, que es el comienzo de la noche. «ظلوفه»: sus pezuñas.

Notas y Referencias

[15824] «تقمع»: mueve sus hocicos a causa de la «قمعة», que es una mosca azul que entra en las narices de las bestias o se posa sobre ellas y las pica.

[15825] Dijo: «كناسي» porque el animal se resguarda por la mañana en su sombra y por la tarde en su penumbra. Y «الضال» es el azufaifo silvestre; su singular es «ضالة». Y «الأطر»; y «المؤيد»: el reforzado. El poeta dice: como si dos guaridas de un azufaifo silvestre cobijaran a esta camella, por la amplitud entre sus codos y su pecho.

[15826] «تعشى»: entró en el anochecer, que es el comienzo de la noche. «ظلوفه»: sus pezuñas.