El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:16] que recorren sus órbitas,
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ} (16)
Palabras del Altísimo:
«فلا أقسم»
es decir: “juro”, y «لا» es redundante, como ya se indicó.
«بالخنس، الجوار الكنس»:
son los cinco astros resplandecientes: Saturno, Júpiter, Mercurio, Marte y Venus, según mencionan los exegetas. Y Allah sabe más. Esto se ha transmitido de ‘Alī —ennoblezca Allah su faz—.
En su mención específica, entre todas las demás estrellas, hay dos aspectos:
Uno: porque se sitúan frente al sol. Así lo dijo Bakr b. ‘Abd Allāh al-Muzanī.
El segundo: porque atraviesan la Vía Láctea. Así lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y al-Ḥasan y Qatāda dijeron:
son las estrellas que se retraen de día y cuando se ponen; y así lo dijo ‘Alī —Allah esté complacido con él—. Dijo:
son estrellas que se retraen de día, aparecen de noche y «تكنس» en el momento de su ocaso, es decir, se apartan de la vista por su ocultamiento, de modo que no se ven.
En al-Ṣiḥāḥ:
«الخنس»: todos los astros, porque se retraen en el ocaso, o porque se retraen de día.
Y se dice:
son los planetas errantes de entre ellos, no los fijos.
Al-Farrā’ dijo acerca de las palabras del Altísimo:
«فلا أقسم بالخنس. الجواري الكنس»:
que son las cinco estrellas: Saturno, Júpiter, Marte, Venus y Mercurio; porque se retraen en su curso y «تكنس», es decir, se ocultan como se ocultan las gacelas en la guarida, y esa guarida es el «كناس».
Y se dice:
se las llamó «خنس» por su retraso, pues son los astros “perplejos” que retroceden y luego se enderezan.
Se dice:
«خنس عنه يحنس» (con ḍamma) «خنوسا»: se retrasó.
Y «أخنسه» otro:
cuando lo dejó atrás y siguió adelante, apartándose de él. Y «الخنس» es el retraimiento de la nariz respecto del rostro, con una ligera elevación en la punta; el hombre es «أخنس», la mujer «خنساء», y el ganado vacuno, todo él, es «خنس».
Se ha transmitido de ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd, acerca de las palabras del Altísimo:
«فلا أقسم بالخنس»:
que son las vacas salvajes.
Hushaym narró de Zakariyyā’, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara ‘Amr b. Shuraḥbīl, que dijo:
‘Abd Allāh b. Mas‘ūd me dijo: “Vosotros sois un pueblo árabe; ¿qué son, pues, «الخنس»?”.
Dije:
“Son las vacas salvajes”.
Dijo:
“Y yo opino eso mismo”. Y así lo dijeron Ibrāhīm y Jābir b. ‘Abd Allāh.
Y se transmitió de Ibn ‘Abbās:
que Allah no juró sino por las vacas salvajes.
Y se narró de él, de ‘Ikrima, que dijo:
«الخنس»: el ganado vacuno, y «الكنس»: las gacelas; pues son «خنس» cuando ven al ser humano: se retraen, se encogen, se retrasan y entran en sus guaridas.
Al-Qushayrī:
Y se dijo, según esto, que «الخنس»
proviene de la retracción en la nariz, que es el retraso de la punta y la brevedad del tabique; y las narices del ganado vacuno y de las gacelas son «خنس». Pero lo más correcto es interpretarlo como las estrellas, por la mención de la noche y el alba después de esto; así, mencionar las estrellas es más apropiado para ello.
Digo:
Allah puede jurar por lo que quiera de Sus criaturas, sean animales o inanimadas, aunque no se conozca el aspecto de la sabiduría en ello.
Y ha llegado de Ibn Mas‘ūd y Jābir b. ‘Abd Allāh —ambos compañeros— y de al-Nakha‘ī:
que son las vacas salvajes. Y de Ibn ‘Abbās y Sa‘īd b. Jubayr, que son las gacelas.
Y de al-Ḥajjāj b. Mundhir se transmitió que dijo:
Pregunté a Jābir b. Zayd por «الجواري الكنس».
Dijo:
“Las gacelas y las vacas”; con lo cual no es remoto que lo pretendido sean las estrellas.
Y se ha dicho:
que son los ángeles. Lo transmitió al-Māwardī. Y «الكنس» son “los ocultos”, tomado de «الكناس», que es la guarida de la caza salvaje en la que se esconde.
Aws b. Ḥajar dijo:
¿Acaso no ves que Allah hizo descender su nube *** y las gacelas de pelaje ceniciento, en la guarida, se sacuden
[15824]
Y Ṭarafa dijo:
Como si dos guaridas de un azufaifo silvestre la cobijaran *** y (como) varas de arcos, bajo un lomo reforzado
[15825]
Y se dijo:
«الكنوس» es que se refugien en sus guaridas, que son los lugares a los que se acogen las fieras y las gacelas.
Al-A‘shā dijo sobre ello:
Cuando llegamos al poblado, se alzó un hombre familiar *** como se alzó, bajo las guaridas, un rebaño de vacas
Se dice:
«تلع».
El día se elevó; y «أتلعت» la gacela desde su guarida:
es decir, alzó su cuello.
Y Imru’ al-Qays dijo:
Cenó
[15826] Un poco, luego hizo avanzar sus pezuñas *** levantando el polvo de un dormidero y una guarida
Y «الكنس»:
plural de «كانس» y «كانسة»; y asimismo «الخنس» es plural de «خانِس» y «خانِسة».
Y «الجواري»:
plural de «جارية», de «جرى يجري».
[15824]
: «تقمع»: mueve sus hocicos a causa de la «قمعة», que es una mosca azul que entra en las narices de las bestias o se posa sobre ellas y las pica.
[15825]
: Dijo: «كناسي» porque el animal se resguarda por la mañana en su sombra y por la tarde en su penumbra. Y «الضال» es el azufaifo silvestre; su singular es «ضالة». Y «الأطر»; y «المؤيد»: el reforzado. El poeta dice: como si dos guaridas de un azufaifo silvestre cobijaran a esta camella, por la amplitud entre sus codos y su pecho.
[15826]
: «تعشى»: entró en el anochecer, que es el comienzo de la noche. «ظلوفه»: sus pezuñas.
Notas y Referencias
[15824] «تقمع»: mueve sus hocicos a causa de la «قمعة», que es una mosca azul que entra en las narices de las bestias o se posa sobre ellas y las pica.
[15825] Dijo: «كناسي» porque el animal se resguarda por la mañana en su sombra y por la tarde en su penumbra. Y «الضال» es el azufaifo silvestre; su singular es «ضالة». Y «الأطر»; y «المؤيد»: el reforzado. El poeta dice: como si dos guaridas de un azufaifo silvestre cobijaran a esta camella, por la amplitud entre sus codos y su pecho.
[15826] «تعشى»: entró en el anochecer, que es el comienzo de la noche. «ظلوفه»: sus pezuñas.