79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 9

Versículo (Español)

[79:9] y las miradas estarán abatidas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ} (9) «Corazones, ese día, palpitantes»; es decir, temerosos y sobrecogidos. Así lo dijo Ibn ʿAbbās, y en ello coincide la mayoría de los exégetas. Al-Suddī dijo: «desplazados de sus lugares». Su análogo es: «cuando los corazones estén en las gargantas» [ Ghāfir: 18 ].

Al-Muʾarrij dijo: «inquietos, en tensión, sacudidos [15770] no sosegados». Al-Mubarrad dijo: «agitados». El sentido es cercano, y lo que se pretende son los corazones de los incrédulos. Se dice: «el corazón wajafa, yajifu wajīfan» cuando palpita, como se dice: «wajaba, yajibu wajīban»; y de ello procede el «wajīf» del caballo y de la camella en la carrera; y «al-ījāf» es apremiar a la montura a un andar rápido. Dijo:

«Fueron cambiadas, tras una rumiadura, por un pasto áspero *** y tras el largo aliento, por el jadeo veloz»

Y «corazones» está en nominativo por ser el مبتدأ (sujeto inicial), y «palpitantes» es su atributo, y «sus miradas, humilladas» es su predicado, como en la expresión: «Y un siervo creyente es mejor que un asociador» [ al-Baqara: 221 ]. El sentido de «humilladas» es: abatidas, envilecidas, por el espanto de lo que ven. Su análogo es: «humilladas sus miradas, los cubrirá una humillación» [ al-Qalam: 43 ]. Y el sentido es: «las miradas de sus dueños»; se ha omitido el término regido (el mudāf).

[15770] :«sacudidos»: agitados.

Notas y Referencias

[15770] «sacudidos»: agitados.