Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:9] y las miradas estarán abatidas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ} (9)
«Corazones, ese día, palpitantes»;
es decir, temerosos y sobrecogidos. Así lo dijo Ibn ʿAbbās, y en ello coincide la mayoría de los exégetas.
Al-Suddī dijo:
«desplazados de sus lugares». Su análogo es:
«cuando los corazones estén en las gargantas»
[ Ghāfir: 18 ].
Al-Muʾarrij dijo:
«inquietos, en tensión, sacudidos
[15770] no sosegados».
Al-Mubarrad dijo:
«agitados». El sentido es cercano, y lo que se pretende son los corazones de los incrédulos. Se dice: «el corazón wajafa, yajifu wajīfan» cuando palpita,
como se dice:
«wajaba, yajibu wajīban»; y de ello procede el «wajīf» del caballo y de la camella en la carrera; y «al-ījāf» es apremiar a la montura a un andar rápido.
Dijo:
«Fueron cambiadas, tras una rumiadura, por un pasto áspero *** y tras el largo aliento, por el jadeo veloz»
Y «corazones» está en nominativo por ser el مبتدأ (sujeto inicial), y «palpitantes» es su atributo, y «sus miradas, humilladas» es su predicado, como en la expresión:
«Y un siervo creyente es mejor que un asociador»
[ al-Baqara: 221 ]. El sentido de «humilladas» es: abatidas, envilecidas, por el espanto de lo que ven.
Su análogo es:
«humilladas sus miradas, los cubrirá una humillación»
[ al-Qalam: 43 ]. Y el sentido es: «las miradas de sus dueños»; se ha omitido el término regido (el mudāf).
[15770]
:«sacudidos»: agitados.
Notas y Referencias
[15770] «sacudidos»: agitados.