79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 8

Versículo (Español)

[79:8] los corazones se estremecerán

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ} (8) «Corazones, aquel día, trepidantes». Es decir: temerosos, sobrecogidos. Así lo dijo Ibn ʿAbbās, y en ello coincide la mayoría de los exégetas. Al-Suddī dijo: Desplazados de sus lugares. Su análogo es: «cuando los corazones lleguen a las gargantas» [ Ghāfir: 18 ].

Al-Muʾarrij dijo: Inquietos, en tensión, sacudidos [15770] no sosegados. Al-Mubarrad dijo: Agitados. El sentido es cercano, y lo que se pretende son los corazones de los incrédulos. Se dice: «el corazón wajafa (وجف)», «yajifu (يجف)», «wajīfan (وجيفا)» cuando palpita; como se dice: «wajaba (وجب)», «yajibu (يجب)», «wajīban (وجيبا)»; y de ello procede el «wajīf» del caballo y de la camella en la carrera; y el «ījāf» es apremiar a la montura a un andar rápido. Dijo:

Bُدِّلْنَ بعد جِرَّةٍ صَرِيفَا *** وبعد طول النفس الوَجِيفَا

Y «corazones» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y «trepidantes» es su atributo; y «sus miradas, abatidas» es su predicado, como en la expresión: «y un siervo creyente es mejor que un asociador» [ al-Baqara: 221 ]. Y el sentido de «abatidas» es: quebrantadas, humilladas, por el espanto de lo que ven. Su análogo es: «abatidas sus miradas, los cubrirá una humillación» [ al-Qalam: 43 ]. Y el sentido es: las miradas de sus dueños; se ha omitido el término regido (el mudāf).

[15770] :مرتكضة: مضطربة.

Notas y Referencias

[15770] مرتكضة: agitada.