Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:8] los corazones se estremecerán
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ} (8)
«Corazones, aquel día, trepidantes».
Es decir: temerosos, sobrecogidos. Así lo dijo Ibn ʿAbbās, y en ello coincide la mayoría de los exégetas.
Al-Suddī dijo:
Desplazados de sus lugares. Su análogo es:
«cuando los corazones lleguen a las gargantas»
[ Ghāfir: 18 ].
Al-Muʾarrij dijo:
Inquietos, en tensión, sacudidos
[15770] no sosegados.
Al-Mubarrad dijo:
Agitados. El sentido es cercano, y lo que se pretende son los corazones de los incrédulos. Se dice: «el corazón wajafa (وجف)», «yajifu (يجف)», «wajīfan (وجيفا)» cuando palpita;
como se dice:
«wajaba (وجب)», «yajibu (يجب)», «wajīban (وجيبا)»; y de ello procede el «wajīf» del caballo y de la camella en la carrera; y el «ījāf» es apremiar a la montura a un andar rápido.
Dijo:
Bُدِّلْنَ بعد جِرَّةٍ صَرِيفَا *** وبعد طول النفس الوَجِيفَا
Y «corazones» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y «trepidantes» es su atributo; y «sus miradas, abatidas» es su predicado, como en la expresión:
«y un siervo creyente es mejor que un asociador»
[ al-Baqara: 221 ].
Y el sentido de «abatidas» es: quebrantadas, humilladas, por el espanto de lo que ven.
Su análogo es:
«abatidas sus miradas, los cubrirá una humillación»
[ al-Qalam: 43 ].
Y el sentido es: las miradas de sus dueños; se ha omitido el término regido (el mudāf).
[15770]
:مرتكضة: مضطربة.
Notas y Referencias
[15770] مرتكضة: agitada.