Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:10] Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
Tafsir de Al-Qurtubi
{DICEN: «¿ACASO SEREMOS, EN VERDAD, DEVUELTOS A LA CONDICIÓN PRIMERA?»} (10)
"dicen: ¿acaso seremos, en verdad, devueltos a la condición primera?"
Es decir: estos desmentidores, que niegan la resurrección, cuando se les dice: «Ciertamente seréis resucitados», responden negándolo y asombrados:
«¿Seremos devueltos, tras nuestra muerte, al estado primero, de modo que volvamos vivos como éramos antes de la muerte?».
Y es como su dicho:
"¿Acaso seremos resucitados como una creación nueva?"
Se dice: «Fulano volvió a su ḥāfira», y «sobre su ḥāfira», es decir, volvió por donde había venido. Así lo dijo Qatāda.
E Ibn al-Aʿrābī recitó:
«¿A la ḥāfira, con calvicie y canas? *** ¡Dios me libre de necedad y deshonra!»
Quiere decir: «¿He de volver a lo que era en mi juventud, de galanteo y lozanía, después de haber encanecido y quedado calvo?».
Y se dice: «Volvió sobre su ḥāfira», es decir, por el camino por el que vino.
Y su dicho en el proverbio:
«El pago al contado, junto a la ḥāfira».
Dijo Yaʿqūb: es decir, «en la primera palabra».
Y se dice: «La gente se encuentra y combaten junto a la ḥāfira», es decir, desde el primer momento en que se encontraron.
Y se dijo: la ḥāfira es lo inmediato (al-ʿājila), es decir: «¿Acaso seremos devueltos a la vida mundanal, y permaneceremos vivos como éramos?».
Dijo el poeta:
«He jurado no olvidaros —sabedlo— *** hasta que la gente sea devuelta a la ḥāfira»
Y se dijo: la ḥāfira es la tierra en la que se excavan sus tumbas; así, tiene el sentido de «lo excavado», como Su dicho —Exaltado sea—:
"agua impetuosa"
y
"una vida satisfecha".
El sentido sería: «¿Acaso seremos devueltos, en nuestras tumbas, vivos?». Así lo dijeron Muǧāhid, al-Jalīl y al-Farrāʾ.
Y se dijo: se llamó a la tierra «ḥāfira» porque es el lugar de asiento de los cascos (ḥawāfir), del mismo modo que se llamó al pie «tierra» porque está sobre la tierra. El sentido sería: «¿Acaso volveremos, tras la muerte, a la tierra para caminar sobre nuestros pies?».
E Ibn Zayd dijo: la ḥāfira es el Fuego; y recitó:
"Esa, entonces, sería una vuelta perdedora".
Y dijeron Muqātil y Zayd ibn Aslam: es uno de los nombres del Fuego.
Y dijo Ibn ʿAbbās: la ḥāfira, en el habla de los árabes, es la vida mundanal.
Y Abū Ḥaywa leyó:
"al-ḥufra"
sin alif, forma apocopada de al-ḥāfir.
Y se dijo: al-ḥufra es la tierra maloliente por los cuerpos de sus muertos, a partir de su dicho: «se le ḥafirat sus dientes», cuando la suciedad se les adhiere por fuera y por dentro.
Se dice: «en sus dientes hay ḥafar»; y «ḥafirat, yaḥfaru, ḥafran», como «kasara, yaksiru, kasran», cuando se corrompen sus raíces.
Y los Banū Asad dicen: «en sus dientes hay ḥafar» con vocalización (bi-t-taḥrīk); y «ḥafirat» según el patrón «taʿiba, taʿaban», y es la peor de las dos variantes lingüísticas; así lo dijo en al-Ṣiḥāḥ.
Notas y Referencias
(No se generaron)