Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:7] y luego sea tocada por segunda vez [y comience la resurrección],
Tafsir de Al-Qurtubi
{La seguirá la que viene detrás} (7)
5
y
«tarjufu» (tiembla), es decir, se agita.
Y «ar-rājifah» (la trepidante): es decir, la que se agita; así lo dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd.
Dijo: es la tierra, y «ar-rādifah» es la Hora.
Mujāhid: «ar-rājifah» es el terremoto.
«La seguirá la que viene detrás»: el clamor.
Y de él también, y de Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y Qatādah: son los dos clamores, es decir, las dos sopladuras. En cuanto a la primera, hace morir a toda cosa con el permiso de Dios —Exaltado sea—; y en cuanto a la segunda, da vida a toda cosa con el permiso de Dios —Exaltado sea—.
Y ha venido en el ḥadiz del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
(Entre ambas hay cuarenta años).
Y dijo también Mujāhid: «ar-rādifah» es cuando el cielo se resquebraja y se cargan la tierra y las montañas, y quedan reducidas a una sola trituración; y eso es después del terremoto.
y se dijo: «ar-rājifah» mueve la tierra, y «ar-rādifah» es otro terremoto que aniquila las tierras.
«». Y Dios sabe más. Ya pasó al final de «an-Naml» [15768] lo que basta acerca del soplo en el cuerno. Y el origen de «ar-rajfah» es el movimiento.
Dijo Dios —Altísimo sea—:
«el día en que tiemble la tierra»; y el «temblor» aquí no es solo por el movimiento,
sino por lo que dicen: «rajafa el trueno, yarjufu rajfan wa-rajīfan», es decir, manifestó el sonido y el movimiento; y de ahí se llamaron «al-arājīf», por la agitación de las voces con ellas y por la difusión de la gente en ellas.
Dijo:
¿Con patrañas, hijo de la vileza, me amenazas? *** y en las patrañas he hallado la vileza y la cobardía.
[15769]
Y de Ubayy ibn Kaʿb: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando se iba un cuarto de la noche, se levantaba y luego decía:
(¡Oh gente! Recordad a Dios: ha llegado la trepidante, la seguirá la que viene detrás; ha llegado la muerte con lo que trae).
Notas y Referencias
[15768] Véase t. 13, p. 239 y ss.
[15769] Su autor es Manāzil ibn Rabīʿah al-Munqarī, en sátira contra Ruʾbah y al-ʿAjjāj. La versión más conocida del verso, como en los libros de gramática —como Šarḥ at-Taṣrīḥ y otros—, es: «Abā li-arājīz yā ibn al-luʾm tuwaʿʿidunī *** wa-fī l-arājīz — ḫiltu — al-luʾm wa-l-ḫawar». «Al-arājīz» es el plural de «urjūzah», y son los poemas que discurren según el curso del canto de arreo. En «wa-fī l-arājīz» hay un predicado antepuesto, y «al-luʾm» es un sujeto pospuesto; y la interposición de (ḫiltu) entre el sujeto y el predicado anuló su régimen, y ese es el lugar de la prueba en el verso para los gramáticos. Y se dijo: no es inadmisible el acusativo, a condición de estimar un sujeto, es decir: (ammā).