Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:6] Que el día que sea tocada la trompeta por primera vez [y comience el fin del mundo]
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ} (6)
5
y
«tarjufu» (tiembla): es decir, se estremece.
Y «al-rājifah» (la trepidante): es decir, la que se estremece; así lo dijo ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd.
Dijo: es la tierra, y «al-rādifah» es la Hora.
Mujāhid dijo: «al-rājifah» es el terremoto;
«la sigue al-rādifah»: el Grito.
Y de él también, y de Ibn ‘Abbās, al-Ḥasan y Qatādah: son los dos gritos, es decir, las dos sopladuras. En cuanto a la primera, hace morir a toda cosa con el permiso de Dios —Exaltado sea—; y en cuanto a la segunda, da vida a toda cosa con el permiso de Dios —Exaltado sea—.
Y ha venido en el ḥadiz, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
(Entre ambas hay cuarenta años).
Y Mujāhid dijo también: «al-rādifah» es cuando el cielo se henda y cargue con la tierra y las montañas, y sean pulverizadas con una sola pulverización; y eso es después del terremoto.
Y se dijo: «al-rājifah» mueve la tierra, y «al-rādifah» es otro terremoto que aniquila las tierras.
«». Y Dios sabe más. Y ya pasó, al final de «an-Naml»,
"[15768]"
lo que basta acerca del soplo en la Trompeta.
Y el أصل (origen) de «ar-rajfah» es el movimiento. Dijo Dios —Altísimo—:
«el día en que tiemble la tierra»; y el temblor aquí no es solo por el movimiento,
sino por lo que dicen: «rajafa el trueno, yarjufu rajfan wa-rajīfan»: es decir, manifestó el sonido y el movimiento; y de ahí se llamaron «al-arājīf», por la agitación de las voces con ellas y por la difusión de la gente en ellas.
Dijo:
¿Con patrañas, oh hijo de la vileza, me amenazas? *** y en las patrañas he hallado la vileza y la cobardía.
[15769]
Y de Ubayy ibn Ka‘b: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando se iba un cuarto de la noche, se levantaba y luego decía:
(¡Oh gente! Recordad a Dios: ha llegado la Trepidante, la sigue la Subsiguiente; ha llegado la muerte con lo que trae).
[15768]
: véase t. 13, p. 239 y lo que sigue.
[15769]
: su autor es Manāzil ibn Rabī‘ah al-Minqarī, en sátira contra Ru’bah y al-‘Ajjāj; y la versión más conocida del verso, como en los libros de gramática —como Šarḥ at-Taṣrīḥ y otros—, es:
«Abā li-arājīz yā ibn al-lu’m tuwa‘‘idunī *** wa-fī al-arājīz — ḫiltu — al-lu’m wa-l-ḫawar».
Y «al-arājīz» es el plural de «urjūzah», y son los poemas que discurren según el curso del canto de arreo; y en «wa-fī al-arājīz» hay un predicado adelantado, y «al-lu’m» es un sujeto retrasado; y la interposición de (ḫiltu) entre el sujeto y el predicado anuló su régimen, y ese es el lugar de la prueba en el verso para los gramáticos. Y se dijo que no se impide el acusativo, a condición de estimar un مبتدأ (sujeto inicial), es decir: (ammā).
Notas y Referencias
[15768] Véase t. 13, p. 239 y lo que sigue.
[15769] [15769] :Su autor es Manāzil ibn Rabī‘ah al-Minqarī, en sátira contra Ru’bah y al-‘Ajjāj: y la versión más conocida del verso, como en los libros de gramática —como Šarḥ at-Taṣrīḥ y otros—, es: أبا لأراجيز يابن اللؤم توعدني *** وفي الأراجيز ـ خلت ـ اللؤم والخور. Y «al-arājīz» es el plural de «urjūzah», y son los poemas que discurren según el curso del canto de arreo: y en «wa-fī al-arājīz» hay un predicado adelantado y «al-lu’m» es un sujeto retrasado; y la interposición de (ḫiltu) entre el sujeto y el predicado anuló su régimen, y ese es el lugar de la prueba en el verso para los gramáticos. Y se dijo que no se impide el acusativo, a condición de estimar un sujeto inicial, es decir: (ammā).