79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 4

Versículo (Español)

[79:4] por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱلسَّـٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا} (4) Palabras del Altísimo: «فَٱلسَّـٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا». Dijo ʿAlī —Dios esté complacido con él—: son los ángeles, que se adelantan a los demonios con la revelación hacia los profetas —sobre ellos la paz—. Lo mismo dijeron Masrūq y Muǧāhid. Y de Muǧāhid también, y de Abū Rūq: son los ángeles; se adelantaron al hijo de Adán con el bien y la obra recta. Y se dijo: se adelantan a los hijos de Adán hacia la obra recta y la escriben. Y de Muǧāhid también: la muerte se adelanta al ser humano. Muqātil: son los ángeles, que se adelantan con las almas de los creyentes hacia el Paraíso. Ibn Masʿūd: son las almas de los creyentes las que se adelantan hacia los ángeles que las toman, tras haber contemplado el gozo, por anhelo del encuentro con Dios —Altísimo sea— y de Su misericordia. Y algo semejante se transmite de al-Rabīʿ, dijo: son las almas las que se adelantan al salir en el momento de la muerte. Y dijeron Qatāda, al-Ḥasan y Maʿmar: son las estrellas; unas se adelantan a otras en su curso. ʿAṭāʾ: son los caballos que se adelantan hacia el yihād. Y se dijo: cabe que «las que se adelantan» sean aquello de las almas que se adelanta antes que los cuerpos hacia un Paraíso o un Fuego. Lo dijo al-Māwardī. Y dijo al-Ǧurǧānī: se mencionó «فَٱلسَّـٰبِقَٰتِ» con la fāʾ porque deriva de lo que la precede; es decir: «y las que nadan, y entonces se adelantan». Dices: «se levantó y entonces se fue»; esto exige que el levantarse sea causa del irse; pero si dijeras: «se levantó y se fue», el levantarse no sería causa del irse.

Notas y Referencias

(No se generaron)