Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:2] por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا} (2)
Palabras del Altísimo:
«Y las que desatan, desatando».
Dijo Ibn ʿAbbās: esto significa los ángeles: desatan el alma del creyente y la toman, tal como se desata el ʿiqāl de la mano del camello cuando se le suelta.
Al-Farrāʾ transmitió esta opinión y luego dijo: lo que he oído de los árabes es que dicen: «anšaṭtu», como si se desatara de un ʿiqāl. Y atarla es su našṭ, y quien ata es nāšiṭ; y cuando atas la cuerda en la mano del camello, lo has «našaṭtahu», y tú eres nāšiṭ; y cuando la desatas, lo has «anšaṭtahu» y tú eres munšiṭ.
Y también, de Ibn ʿAbbās: son las almas de los creyentes, en el momento de la muerte, que se desatan con viveza para salir; pues no hay creyente [ a quien le sobrevenga la muerte ] [15765] sin que se le muestre el Paraíso antes de morir, y ve en él lo que Dios le ha preparado de esposas y familia entre las huríes de grandes ojos; ellas lo llaman hacia él, y su alma se muestra presta hacia ellas a salir para ir a su encuentro.
Y de él también dijo: significa las almas de los incrédulos y de los hipócritas: se desatan como se desata el ʿaqab, con el que se refuerza la flecha.
Y al-ʿaqab, con vocalización (taḥrīk): es el tendón del que se hacen las cuerdas (de los arcos); su singular es ʿaqaba. Se dice de ello: «ʿaqqaba la flecha, la vara y el arco, con ʿaqab», cuando retuerce algo de ello sobre sí.
Y an-našṭ: es el tirar con rapidez; de ahí al-anšūṭa: un nudo que se deshace con facilidad cuando se tira, como el nudo del cordón.
Dijo Abū Zayd: «našaṭtu al-ḥajal anšiṭatan našṭan»: lo até con una anšūṭa; y «anšaṭtuhu», es decir, lo desaté; y «anšaṭtu la cuerda», es decir, la estiré hasta que se deshizo.
Dijo al-Farrāʾ: «anšaṭa el ʿiqāl», es decir, lo soltó; y «našaṭa»: es decir, ató la cuerda en sus manos.
Dijo al-Layth: «anšaṭtuhu con una anšūṭa o con dos anšūṭas», es decir, lo aseguré; y «anšaṭtu el ʿiqāl», es decir, estiré su anšūṭa y se deshizo.
Dijo: y se dice «našaṭa» con el sentido de «anšaṭa»: dos formas lingüísticas con un mismo significado; y con ello es correcta la primera afirmación mencionada de Ibn ʿAbbās.
Y de él también: «las que desatan» son los ángeles, por su diligencia: van y vienen por orden de Dios dondequiera que sea.
Y de él también, y de ʿAlī —Dios esté complacido con ambos—: son los ángeles que desatan las almas de los incrédulos, de entre la piel y las uñas, hasta sacarlas de sus entrañas, desatando con angustia y aflicción, como se desata la lana de un asador de hierro; y procede de an-našṭ en el sentido de tirar. Se dice: «našaṭtu el cubo, lo anšiṭuhu» con kasra; y «lo anšiṭuhu» con ḍamma: es decir, lo arranqué.
Dijo al-Aṣmaʿī: «pozo anšāṭ»: es decir, de poca profundidad; se saca el cubo de él con un solo tirón. Y «pozo našūṭ».
Dijo: es aquel del que no se saca el cubo sino tras desatar mucho.
Dijo Muǧāhid: es la muerte la que desata el alma del ser humano.
As-Suddī: son las almas cuando se desatan desde los pies.
Y se dijo: «las que arrancan» son las manos de los guerreros —o sus almas—: arrancan los arcos tensando las flechas hasta el fondo; y son las que desatan los lazos
[15766]
ʿIkrima y ʿAṭāʾ: son los lazos los que desatan las flechas.
Y de ʿAṭāʾ también, y de Qatāda, al-Ḥasan y al-Aḫfaš: son las estrellas que se desatan de un horizonte a otro, es decir, se desplazan. Así también en aṣ-Ṣiḥāḥ.
«Y las que desatan, desatando».
En yemení: las estrellas (que pasan) de una constelación a otra, como el toro diligente de un lugar a otro. Y las preocupaciones desatan (empujan) a su dueño.
Dijo Humayyān b. Qaḥāfa:
Amsat humūmī tanšiṭu l-manāšiṭā *** aš-Šāma bī ṭawran wa-ṭawran Wāsiṭā
Abū ʿUbayda y también ʿAṭāʾ: «las que desatan» son las bestias salvajes cuando se desplazan de un lugar a otro, del mismo modo que las preocupaciones desplazan al ser humano de un lugar a otro; y recitó el verso de Humayyān:
Amsat humūmī…
( el verso )
Y se dijo: «las que arrancan» (es) para los incrédulos, y «las que desatan» para los creyentes: los ángeles atraen el alma del creyente con suavidad; y an-nazʿ es tirar con fuerza, mientras que an-našṭ es tirar con suavidad.
Y se dijo: ambas (expresiones) son para los incrédulos, y las dos aleyas posteriores son para los creyentes al separarse de la vida mundanal.
[15765]
: añadido tomado del Tafsīr de aṯ-Ṯaʿlabī.
[15766]
: plural de wahq, con dos vocalizaciones (y a veces se deja en sukūn): la cuerda con la que se amarran camellos y caballos para que no se desboquen; y se dice que en su extremo hay una anšūṭa.