79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 2

Versículo (Español)

[79:2] por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا} (2) Palabras del Altísimo: «Y las que desatan, desatando». Dijo Ibn ʿAbbās: esto significa los ángeles: desatan el alma del creyente y la toman, tal como se desata el ʿiqāl de la mano del camello cuando se le suelta. Al-Farrāʾ transmitió esta opinión y luego dijo: lo que he oído de los árabes es que dicen: «anšaṭtu», como si se desatara de un ʿiqāl. Y atarla es su našṭ, y quien ata es nāšiṭ; y cuando atas la cuerda en la mano del camello, lo has «našaṭtahu», y tú eres nāšiṭ; y cuando la desatas, lo has «anšaṭtahu» y tú eres munšiṭ. Y también, de Ibn ʿAbbās: son las almas de los creyentes, en el momento de la muerte, que se desatan con viveza para salir; pues no hay creyente [ a quien le sobrevenga la muerte ] [15765] sin que se le muestre el Paraíso antes de morir, y ve en él lo que Dios le ha preparado de esposas y familia entre las huríes de grandes ojos; ellas lo llaman hacia él, y su alma se muestra presta hacia ellas a salir para ir a su encuentro. Y de él también dijo: significa las almas de los incrédulos y de los hipócritas: se desatan como se desata el ʿaqab, con el que se refuerza la flecha. Y al-ʿaqab, con vocalización (taḥrīk): es el tendón del que se hacen las cuerdas (de los arcos); su singular es ʿaqaba. Se dice de ello: «ʿaqqaba la flecha, la vara y el arco, con ʿaqab», cuando retuerce algo de ello sobre sí. Y an-našṭ: es el tirar con rapidez; de ahí al-anšūṭa: un nudo que se deshace con facilidad cuando se tira, como el nudo del cordón. Dijo Abū Zayd: «našaṭtu al-ḥajal anšiṭatan našṭan»: lo até con una anšūṭa; y «anšaṭtuhu», es decir, lo desaté; y «anšaṭtu la cuerda», es decir, la estiré hasta que se deshizo. Dijo al-Farrāʾ: «anšaṭa el ʿiqāl», es decir, lo soltó; y «našaṭa»: es decir, ató la cuerda en sus manos. Dijo al-Layth: «anšaṭtuhu con una anšūṭa o con dos anšūṭas», es decir, lo aseguré; y «anšaṭtu el ʿiqāl», es decir, estiré su anšūṭa y se deshizo. Dijo: y se dice «našaṭa» con el sentido de «anšaṭa»: dos formas lingüísticas con un mismo significado; y con ello es correcta la primera afirmación mencionada de Ibn ʿAbbās.

Y de él también: «las que desatan» son los ángeles, por su diligencia: van y vienen por orden de Dios dondequiera que sea. Y de él también, y de ʿAlī —Dios esté complacido con ambos—: son los ángeles que desatan las almas de los incrédulos, de entre la piel y las uñas, hasta sacarlas de sus entrañas, desatando con angustia y aflicción, como se desata la lana de un asador de hierro; y procede de an-našṭ en el sentido de tirar. Se dice: «našaṭtu el cubo, lo anšiṭuhu» con kasra; y «lo anšiṭuhu» con ḍamma: es decir, lo arranqué.

Dijo al-Aṣmaʿī: «pozo anšāṭ»: es decir, de poca profundidad; se saca el cubo de él con un solo tirón. Y «pozo našūṭ». Dijo: es aquel del que no se saca el cubo sino tras desatar mucho. Dijo Muǧāhid: es la muerte la que desata el alma del ser humano. As-Suddī: son las almas cuando se desatan desde los pies. Y se dijo: «las que arrancan» son las manos de los guerreros —o sus almas—: arrancan los arcos tensando las flechas hasta el fondo; y son las que desatan los lazos [15766] ʿIkrima y ʿAṭāʾ: son los lazos los que desatan las flechas. Y de ʿAṭāʾ también, y de Qatāda, al-Ḥasan y al-Aḫfaš: son las estrellas que se desatan de un horizonte a otro, es decir, se desplazan. Así también en aṣ-Ṣiḥāḥ. «Y las que desatan, desatando». En yemení: las estrellas (que pasan) de una constelación a otra, como el toro diligente de un lugar a otro. Y las preocupaciones desatan (empujan) a su dueño. Dijo Humayyān b. Qaḥāfa:

Amsat humūmī tanšiṭu l-manāšiṭā *** aš-Šāma bī ṭawran wa-ṭawran Wāsiṭā

Abū ʿUbayda y también ʿAṭāʾ: «las que desatan» son las bestias salvajes cuando se desplazan de un lugar a otro, del mismo modo que las preocupaciones desplazan al ser humano de un lugar a otro; y recitó el verso de Humayyān:

Amsat humūmī… ( el verso )

Y se dijo: «las que arrancan» (es) para los incrédulos, y «las que desatan» para los creyentes: los ángeles atraen el alma del creyente con suavidad; y an-nazʿ es tirar con fuerza, mientras que an-našṭ es tirar con suavidad. Y se dijo: ambas (expresiones) son para los incrédulos, y las dos aleyas posteriores son para los creyentes al separarse de la vida mundanal.

[15765] : añadido tomado del Tafsīr de aṯ-Ṯaʿlabī. [15766] : plural de wahq, con dos vocalizaciones (y a veces se deja en sukūn): la cuerda con la que se amarran camellos y caballos para que no se desboquen; y se dice que en su extremo hay una anšūṭa.

Notas y Referencias

[15765] Añadido tomado del Tafsīr de aṯ-Ṯaʿlabī.

[15766] Plural de وهق, con dos vocalizaciones (y a veces se deja en sukūn): la cuerda con la que se amarran camellos y caballos para que no se desboquen; y se dice que en su extremo hay una anšūṭa.