Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:11] a pesar de habernos convertido en polvo?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ} (11)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso, cuando seamos huesos carcomidos?»
Es decir: consumidos, desmenuzados.
Se dice: «nakhara el hueso» (con kasra), esto es: se gastó y se desmenuzó.
Se dice: «huesos nakhira».
Así lo leyó la mayoría de la gente de Medina, La Meca, el Šām y Basora, y lo prefirió Abū ʿUbayd; porque las tradiciones en las que se mencionan los huesos, las examinamos y vimos que eran «nakhira», no «nākhira».
Y leyeron Abū ʿAmr, su hijo ʿAbd Allāh, Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd, Ibn al-Zubayr, Ḥamza, al-Kisāʾī y Abū Bakr:
«nākhira»,
con alif; y lo prefirieron al-Farrāʾ, al-Ṭabarī y Abū Muʿādh el gramático, por concordar con las terminaciones de las aleyas.
Y en al-Ṣiḥāḥ:
«nākhir» se dice de los huesos en los que entra el viento y luego sale de ellos, y tienen un sonido (nakhīr).
Y se dice: «mā bihā nākhir», es decir: no hay en ella nadie. Lo transmitió Yaʿqūb de al-Bāhilī.
Dijo Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ:
«nākhira» es la que aún no ha «nakhara», es decir, no se ha consumido; pero necesariamente se consumirá.
Y se dijo: «nākhir» es la hueca.
Y se dijo: son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido;
así dicen los árabes: «nakhara» una cosa, y es «nakhr» y «nākhir»,
como dicen: «ṭamiʿa», y es «ṭamiʿ» y «ṭāmiʿ»; y «ḥadhira» y «ḥādhir»; y «bakhila» y «bākhil»; y «fariha» y «fārih».
Dijo el poeta:
yazillu bihā al-shaykhu alladhī kāna bādinā *** yadibbu ʿalā ʿūjin lahu nakhirāt
«ʿūj»:
quiere decir: patas.
Y en algunos comentarios:
«nākhira» con alif: consumida;
y «nakhira»: aquella en la que el viento «nakhara», es decir, pasa a través de ella, a la inversa de lo primero.
Dijo
[15771]:
min baʿdi mā ṣirtu ʿiẓāman nākhirah
Y algunos dijeron:
«nākhira»: aquella cuyos extremos han sido comidos y han permanecido sus partes medias.
Y «nakhira»:
la que se ha corrompido por completo.
Dijo Muǧāhid:
«nakhira», es decir, desmenuzada,
como dijo el Altísimo:
«huesos y polvo».
Y «nakhra» del viento (con ḍamma): la intensidad de su soplar.
Y «al-nukhra» también, y «al-nakhra» con el patrón de la hamza:
la parte delantera de la nariz del caballo, el asno y el cerdo;
se dice: «hashama nukhra-tahu», es decir: su nariz.
[15771]
:su autor es al-Hamdānī el día de al-Qādisiyya.
Notas y Referencias
[15771] Su autor es al-Hamdānī el día de al-Qādisiyya.