Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:12] Dicen: "Si sucediera, estaríamos arruinados".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ} (12)
"Dijeron: esa, entonces, sería una vuelta perdedora"
Es decir: un retorno fallido, mendaz, nulo; es decir, no sería real. Así lo dijo al-Ḥasan y otros.
Al-Rabīʿ ibn Anas:
"perdedora"
contra quien la desmintió.
Y se dijo:
es decir, es una vuelta de pérdida. El sentido es: sus gentes son perdedoras,
como se dice: un comercio lucrativo, es decir, su dueño obtiene ganancia. Y no hay nada más perdedor que una vuelta que implica acabar en el Fuego.
Y dijeron Qatāda y Muḥammad ibn Kaʿb:
es decir: si regresamos vivos después de la muerte, ciertamente seremos reunidos para el Fuego; y solo dijeron esto porque se les había amenazado con el Fuego.
Y al-karr:
es el retorno;
se dice: karra, y karra por sí mismo; puede ser transitivo o intransitivo.
Y al-karra:
es la vez, y su plural es al-karrāt.
Notas y Referencias
(No se generaron)