75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 7

Versículo (Español)

[75:7] Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِذَا بَرِقَ ٱلۡبَصَرُ} (7) Palabras del Altísimo: «Y cuando la vista se deslumbre». Nāfiʿ y Abān, de ʿĀṣim, recitaron «بَرَقَ» con فتح de la rāʾ; su sentido es: su mirada relampagueó por la intensidad de su fijación, de modo que lo ves sin parpadear. Mujāhid y otros dijeron: esto ocurre en el momento de la muerte. Y al-Ḥasan dijo: esto es el Día de la Resurrección. Y en ello hay el sentido de la respuesta a aquello por lo que preguntó el ser humano; como si fuera: el Día de la Resurrección, «cuando la vista se deslumbre y la luna se eclipse». Los demás, con kasra: «بَرِقَ»; y su sentido es: quedó perplejo y no parpadeó. Así lo dijeron Abū ʿAmr, al-Zajjāj y otros. Dijo Dhū al-Rumma:

Y si a Luqmān el sabio se le hubiera presentado Mayy, descubierta, ante sus ojos, casi habría quedado deslumbrado.

Al-Farrāʾ y al-Khalīl: «بَرِقَ» con kasra: se aterrorizó, quedó atónito y se desconcertó[15605] Y los árabes dicen del hombre desconcertado y atónito: «qad bariqa», pues él es «bariq»; y al-Farrāʾ citó:

A ti mismo, pues, llora, y no me llores a mí; y cura las heridas, y no te espantes. [15606]

Es decir: no te aterrorizas por la abundancia de heridas que tienes. Y se dijo: «baraqa yabruqu» con فتح: entreabrió sus ojos y los abrió. Así lo dijo Abū ʿUbayda; y citó el verso de al-Kilābī:

Cuando vino a mí Ibn ʿUmayr deseoso, le di una vida de camellas rubias, y abrió los ojos. [15607]

Es decir: abrió sus ojos. Y se dijo: la kasra de la rāʾ y su فتح son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido.

Notas y Referencias

[15605] La palabra «تحير» se ha omitido en el original impreso.

[15606] Su autor: Ṭarafa.

[15607] En otras fuentes distintas de al-Qurṭubī: «cuando vino a mí Ibn Ṣubayḥ». Y «al-ʿīs al-ṣihāb» son los camellos cuyo blanco se mezcla con un tinte rojizo, y son considerados entre los árabes como de los más nobles.