La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:7] Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِذَا بَرِقَ ٱلۡبَصَرُ} (7)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando la vista se deslumbre».
Nāfiʿ y Abān, de ʿĀṣim, recitaron «بَرَقَ» con فتح de la rāʾ; su sentido es: su mirada relampagueó por la intensidad de su fijación, de modo que lo ves sin parpadear.
Mujāhid y otros dijeron: esto ocurre en el momento de la muerte.
Y al-Ḥasan dijo: esto es el Día de la Resurrección. Y en ello hay el sentido de la respuesta a aquello por lo que preguntó el ser humano; como si fuera: el Día de la Resurrección, «cuando la vista se deslumbre y la luna se eclipse».
Los demás, con kasra: «بَرِقَ»; y su sentido es: quedó perplejo y no parpadeó. Así lo dijeron Abū ʿAmr, al-Zajjāj y otros.
Dijo Dhū al-Rumma:
Y si a Luqmān el sabio se le hubiera presentado Mayy, descubierta, ante sus ojos, casi habría quedado deslumbrado.
Al-Farrāʾ y al-Khalīl: «بَرِقَ» con kasra: se aterrorizó, quedó atónito y se desconcertó[15605]
Y los árabes dicen del hombre desconcertado y atónito: «qad bariqa», pues él es «bariq»; y al-Farrāʾ citó:
A ti mismo, pues, llora, y no me llores a mí; y cura las heridas, y no te espantes.
[15606]
Es decir: no te aterrorizas por la abundancia de heridas que tienes.
Y se dijo: «baraqa yabruqu» con فتح: entreabrió sus ojos y los abrió. Así lo dijo Abū ʿUbayda; y citó el verso de al-Kilābī:
Cuando vino a mí Ibn ʿUmayr deseoso, le di una vida de camellas rubias, y abrió los ojos.
[15607]
Es decir: abrió sus ojos.
Y se dijo: la kasra de la rāʾ y su فتح son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido.
Notas y Referencias
[15605] La palabra «تحير» se ha omitido en el original impreso.
[15606] Su autor: Ṭarafa.
[15607] En otras fuentes distintas de al-Qurṭubī: «cuando vino a mí Ibn Ṣubayḥ». Y «al-ʿīs al-ṣihāb» son los camellos cuyo blanco se mezcla con un tinte rojizo, y son considerados entre los árabes como de los más nobles.