La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:4] ¡Claro que sí! Soy capaz incluso de recomponer sus huellas digitales.
Tafsir de Al-Qurtubi
{بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُۥ} (4)
«Bala»
Es una pausa buena; luego se comienza:
«qādirīn».
Dijo Sībawayh:
con el sentido de: “las reunimos, siendo capaces”; así,
«fa-qādirīn»
es un ḥāl (circunstancial) del sujeto implícito en el verbo elidido, conforme a lo que hemos mencionado en cuanto a la estimación.
Y se dijo:
el sentido es: “más bien, podemos, siendo capaces”.
Dijo al-Farrā’:
«qādirīn»
va en acusativo por salirse de
«reunimos»,
es decir: “podemos y tenemos fuerza”,
«qādirīn»,
para más que eso.
Y dijo también:
es válido ponerlo en acusativo por repetición, es decir:
«bala»,
que nos considere, pues, capaces.
Y se dijo:
lo implícito es
(«kunnā»),
es decir: “éramos capaces” al comienzo; y los idólatras lo habían reconocido.
E Ibn Abī ‘Ublah e Ibn as-Sumayqi‘ leyeron:
«bala qādirūn»,
con la interpretación: “nosotros somos capaces”.
«sobre que igualemos sus falanges»
Al-banān, entre los árabes, son los dedos; su singular es banānah.
Dijo an-Nābighah:
con (dedos) teñidos, suaves, como si sus falanges *** fueran ‘anam, que por su delicadeza casi se anudan
[15603]
Y dijo ‘Antarah:
y la muerte está a merced de mi mano cuando *** alcanzo sus falanges con la (espada) hinduwānī
Así, mencionó las falanges para indicar el resto de los miembros. Y también porque son los huesos más pequeños; por eso las particularizó con la mención.
Dijeron al-Qutbī y az-Zajjāj:
pretendían que Dios no resucita a los muertos ni es capaz de reunir los huesos;
y dijo Dios —Exaltado sea—:
Sí: (somos) capaces de devolver las falangetas pese a su pequeñez, y de componerlas entre sí hasta que queden iguales; y quien es capaz de esto, es más capaz aún de reunir lo grande.
Y dijo Ibn ‘Abbās y la mayoría de los exegetas:
el sentido de
«sobre que igualemos sus falanges»
es: hacer que los dedos de sus manos y de sus pies sean una sola cosa, como la pezuña del camello, o como el casco del asno, o como la pezuña hendida del cerdo; y no podría hacer con ello nada; pero nosotros separamos sus dedos para que con ellos tome lo que quiera.
Y al-Ḥasan solía decir:
se te han hecho dedos: los extiendes y los cierras con ellos; y si Dios hubiera querido, los habría juntado, y no tocarías la tierra sino con las palmas de tus manos.
Y se dijo:
es decir: podemos devolver al ser humano con la conformación de las bestias; ¿cómo, entonces, no en su figura que tenía?
Y ello es como Su dicho —Exaltado sea—:
«y no somos superados. Para sustituir a otros como vosotros y haceros surgir en lo que no sabéis»
[al-Wāqi‘ah: 61].
Digo:
la primera interpretación es más acorde con el curso de la aleya. Y Dios sabe más.
Notas y Referencias
[15603] [15603]: La transmisión del último hemistiquio, tal como en Lisān: * ‘anam ‘alā aghṣānihi lam yu‘qad * Y al-‘anam: un árbol de ramas flexibles, de delicadeza sutil; con él se asemejan las falanges.