75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 4

Versículo (Español)

[75:4] ¡Claro que sí! Soy capaz incluso de recomponer sus huellas digitales.

Tafsir de Al-Qurtubi

{بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُۥ} (4) «Bala» Es una pausa buena; luego se comienza: «qādirīn». Dijo Sībawayh: con el sentido de: “las reunimos, siendo capaces”; así, «fa-qādirīn» es un ḥāl (circunstancial) del sujeto implícito en el verbo elidido, conforme a lo que hemos mencionado en cuanto a la estimación. Y se dijo: el sentido es: “más bien, podemos, siendo capaces”. Dijo al-Farrā’: «qādirīn» va en acusativo por salirse de «reunimos», es decir: “podemos y tenemos fuerza”, «qādirīn», para más que eso. Y dijo también: es válido ponerlo en acusativo por repetición, es decir: «bala», que nos considere, pues, capaces. Y se dijo: lo implícito es («kunnā»), es decir: “éramos capaces” al comienzo; y los idólatras lo habían reconocido. E Ibn Abī ‘Ublah e Ibn as-Sumayqi‘ leyeron: «bala qādirūn», con la interpretación: “nosotros somos capaces”. «sobre que igualemos sus falanges» Al-banān, entre los árabes, son los dedos; su singular es banānah. Dijo an-Nābighah:

con (dedos) teñidos, suaves, como si sus falanges *** fueran ‘anam, que por su delicadeza casi se anudan [15603]

Y dijo ‘Antarah:

y la muerte está a merced de mi mano cuando *** alcanzo sus falanges con la (espada) hinduwānī

Así, mencionó las falanges para indicar el resto de los miembros. Y también porque son los huesos más pequeños; por eso las particularizó con la mención.

Dijeron al-Qutbī y az-Zajjāj: pretendían que Dios no resucita a los muertos ni es capaz de reunir los huesos; y dijo Dios —Exaltado sea—: Sí: (somos) capaces de devolver las falangetas pese a su pequeñez, y de componerlas entre sí hasta que queden iguales; y quien es capaz de esto, es más capaz aún de reunir lo grande. Y dijo Ibn ‘Abbās y la mayoría de los exegetas: el sentido de «sobre que igualemos sus falanges» es: hacer que los dedos de sus manos y de sus pies sean una sola cosa, como la pezuña del camello, o como el casco del asno, o como la pezuña hendida del cerdo; y no podría hacer con ello nada; pero nosotros separamos sus dedos para que con ellos tome lo que quiera. Y al-Ḥasan solía decir: se te han hecho dedos: los extiendes y los cierras con ellos; y si Dios hubiera querido, los habría juntado, y no tocarías la tierra sino con las palmas de tus manos. Y se dijo: es decir: podemos devolver al ser humano con la conformación de las bestias; ¿cómo, entonces, no en su figura que tenía? Y ello es como Su dicho —Exaltado sea—: «y no somos superados. Para sustituir a otros como vosotros y haceros surgir en lo que no sabéis» [al-Wāqi‘ah: 61].

Digo: la primera interpretación es más acorde con el curso de la aleya. Y Dios sabe más.

Notas y Referencias

[15603] [15603]: La transmisión del último hemistiquio, tal como en Lisān: * ‘anam ‘alā aghṣānihi lam yu‘qad * Y al-‘anam: un árbol de ramas flexibles, de delicadeza sutil; con él se asemejan las falanges.