La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:34] ¡ay de él! Ya verá.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰ} (34)
Palabras del Altísimo:
«¡Más te vale, y más te vale!, luego: ¡más te vale, y más te vale!».
Es una amenaza tras otra, y una conminación tras otra; es decir, son cuatro amenazas por cuatro (faltas),
como se transmitió que descendió acerca de Abū Ŷahl, ignorante de su Señor, pues dijo:
«No creyó ni oró. Pero desmintió y se apartó».
Es decir: no creyó veraz al Mensajero de Dios, ni se puso en pie ante Él para orar; sino que desmintió a Mi Mensajero y se apartó de la oración ante Mí. Así, abandonar la confirmación (de la verdad) es una cualidad, y el desmentir es una cualidad; abandonar la oración es una cualidad, y apartarse de Dios —Altísimo sea— es una cualidad; por eso vino la amenaza en cuatro, en correspondencia con el abandono de las cuatro cualidades. Y Dios sabe más.
No se diga:
que Su dicho:
«Luego se fue a los suyos contoneándose»
es una quinta cualidad,
pues respondemos:
eso era su costumbre antes del desmentido y del apartamiento; se informó de ello, y esto se aclara en la palabra de Qatāda, según lo mencionaremos.
Y se dijo:
que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió de la mezquita un día
[15644], y Abū Ŷahl le salió al encuentro en la puerta de la mezquita, del lado de la puerta de Banū Maḫzūm; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le tomó de la mano,
y lo sacudió una o dos veces, y luego dijo:
(¡Más te vale, y más te vale!).
Entonces Abū Ŷahl le dijo: «¿Me amenazas? ¡Por Dios, que yo soy el más poderoso y el más noble de la gente del valle!».
Y descendió sobre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— tal como se lo dijo a Abū Ŷahl. Y es una palabra de amenaza.
Dijo el poeta:
¡Más te vale, luego más te vale, luego más te vale! *** ¿Acaso se ordeña leche de un pecho estéril?
Dijo Qatāda:
Se acercó Abū Ŷahl ibn Hišām pavoneándose,
y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le tomó de la mano y dijo: [«¡Más te vale, y más te vale!, luego: ¡más te vale, y más te vale!»] Él dijo:
«Ni tú ni tu Señor podéis hacerme nada; ciertamente yo soy el más poderoso de entre sus dos montes».
Y cuando fue el día de Badr, se asomó sobre los musulmanes y dijo:
«Después de este día, Dios no será adorado jamás».
Entonces Dios le segó el cuello, y lo mató con la peor muerte.
Y se dijo:
Su sentido es: «¡Ay de ti!»;
y de ello es el dicho de al-Ḫansāʾ:
Me propuse, contra mí misma, todas las preocupaciones *** así que, ¡más me vale a mí misma, más me vale!
Me impondré a mí misma sobre una “āla”
[15645]*** o bien contra ella, o bien a su favor.
“Āla”:
el estado.
Y “āla”:
también el lecho sobre el que se lleva al difunto.
Y según esta interpretación se dijo:
que es de lo invertido,
como si se hubiera dicho:
«¡Ay!»; luego se retrasó la letra débil.
Y el sentido es:
¡ay de ti vivo!, y ¡ay de ti muerto!, y ¡ay de ti el día de la Resurrección!, y ¡ay de ti el día en que entres en el Fuego! Y esta reiteración
[15646] como en su dicho: «¡Para ti, los ayes, ciertamente eres…!», es decir: para ti el ay, luego el ay, luego el ay. Y se consideró débil esta opinión.
Y se dijo:
Su sentido es: el vituperio para ti; «awlā», por omisión de su complemento, salvo que es frecuente en el habla y por eso se suprime.
Y se dijo:
El sentido es: tú eres más merecedor y más digno de este castigo.
Y dijo Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Yaḥyà:
Al-Aṣmaʿī dijo:
«awlā», en el habla de los árabes, significa la proximidad de la perdición;
como si dijera:
ya has quedado a la vera de la perdición, ya te has acercado a la perdición. Y su origen es de al-walī, que es la cercanía.
Dijo Dios —Altísimo sea—:
«¡Oh vosotros que creéis! Combatid a los que están más próximos a vosotros de entre los incrédulos» [al-Tawba: 123] es decir, los que están cerca de vosotros.
Y al-Aṣmaʿī recitó:
Y “awlā” que sea para él el patronazgo
es decir: estuvo a punto de ser para él.
Y recitó también:
“Awlā” para quien se le han agitado (las penas) que se consuma
es decir: ya se ha acercado su dueño [de] [15647] la consunción.
Y Abū al-ʿAbbās Ṯaʿlab solía considerar excelente la opinión de al-Aṣmaʿī y decía:
«No hay nadie que interprete como la interpretación de al-Aṣmaʿī».
Al-Naḥḥās:
Los árabes dicen: «awlā laka»: estuviste a punto de perecer, luego te salvaste;
y como si su estimación fuera:
«awlā laka, y awlā bika la perdición».
Al-Mahdawī dijo:
Y “awlā” no es
(“afʿal” de comparación: ‘más … que’),
sino que es el predicado de un sujeto elidido,
como si dijera:
la amenaza es más propia de él que de otro; porque Abū Zayd
[15648] ha transmitido: «awlāta al-ān»: cuando amenazan. Y la entrada de la marca de femenino es prueba de que no es así. Y
«laka»
es predicado de
«awlā».
Y «awlā» no declinó
porque se convirtió en un nombre propio de la amenaza, quedando como un hombre llamado Aḥmad.
Y se dijo:
La reiteración en ello es con el sentido de: se te impone por tu primera mala obra, luego por la segunda, la tercera y la cuarta, como ya se mencionó.
[15644]
:en Z, K, L: «una noche».
[15645]
:en A: «sobre una ʾala», con fatḥa y šadda; y es la lanza. Lo correcto es “āla”, es decir, estado.
[15646]
:es Imruʾ al-Qays, y el verso completo es:
Y el día que entré en el pabellón, el pabellón de ʿUnayza *** ella dijo: «¡Para ti, los ayes! Ciertamente eres…»
[15647]
:«de»: omitido en los originales.
[15648]
:en (Lisān: w-l-y) y atribuyó la transmisión a Ibn Ŷinnī. Dijo: Ibn Ŷinnī transmitió: «awlāta al-ān, fa-anta awlā». Dijo: y esto indica que es un nombre, no un verbo.
Notas y Referencias
[15644] En Z, K, L: «una noche».
[15645] En A: «sobre una ʾala», con fatḥa y šadda; y es la lanza. Lo correcto es “āla”, es decir, estado.
[15646] [15646] :Es Imruʾ al-Qays, y el verso completo es: ويوم دخلت الخدر خدر عنيزة *** فقالت لك الويلات إنك مرجلى
[15647] «de»: omitido en los originales.
[15648] En (Lisān: w-l-y) y atribuyó la transmisión a Ibn Ŷinnī. Dijo: Ibn Ŷinnī transmitió: «awlāta al-ān, fa-anta awlā». Dijo: y esto indica que es un nombre, no un verbo.