75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 34

Versículo (Español)

[75:34] ¡ay de él! Ya verá.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰ} (34) Palabras del Altísimo: «¡Más te vale, y más te vale!, luego: ¡más te vale, y más te vale!». Es una amenaza tras otra, y una conminación tras otra; es decir, son cuatro amenazas por cuatro (faltas), como se transmitió que descendió acerca de Abū Ŷahl, ignorante de su Señor, pues dijo: «No creyó ni oró. Pero desmintió y se apartó». Es decir: no creyó veraz al Mensajero de Dios, ni se puso en pie ante Él para orar; sino que desmintió a Mi Mensajero y se apartó de la oración ante Mí. Así, abandonar la confirmación (de la verdad) es una cualidad, y el desmentir es una cualidad; abandonar la oración es una cualidad, y apartarse de Dios —Altísimo sea— es una cualidad; por eso vino la amenaza en cuatro, en correspondencia con el abandono de las cuatro cualidades. Y Dios sabe más. No se diga: que Su dicho: «Luego se fue a los suyos contoneándose» es una quinta cualidad, pues respondemos: eso era su costumbre antes del desmentido y del apartamiento; se informó de ello, y esto se aclara en la palabra de Qatāda, según lo mencionaremos. Y se dijo: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió de la mezquita un día [15644], y Abū Ŷahl le salió al encuentro en la puerta de la mezquita, del lado de la puerta de Banū Maḫzūm; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le tomó de la mano, y lo sacudió una o dos veces, y luego dijo: (¡Más te vale, y más te vale!). Entonces Abū Ŷahl le dijo: «¿Me amenazas? ¡Por Dios, que yo soy el más poderoso y el más noble de la gente del valle!».

Y descendió sobre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— tal como se lo dijo a Abū Ŷahl. Y es una palabra de amenaza. Dijo el poeta:

¡Más te vale, luego más te vale, luego más te vale! *** ¿Acaso se ordeña leche de un pecho estéril?

Dijo Qatāda: Se acercó Abū Ŷahl ibn Hišām pavoneándose, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le tomó de la mano y dijo: [«¡Más te vale, y más te vale!, luego: ¡más te vale, y más te vale!»] Él dijo: «Ni tú ni tu Señor podéis hacerme nada; ciertamente yo soy el más poderoso de entre sus dos montes». Y cuando fue el día de Badr, se asomó sobre los musulmanes y dijo: «Después de este día, Dios no será adorado jamás». Entonces Dios le segó el cuello, y lo mató con la peor muerte.

Y se dijo: Su sentido es: «¡Ay de ti!»; y de ello es el dicho de al-Ḫansāʾ:

Me propuse, contra mí misma, todas las preocupaciones *** así que, ¡más me vale a mí misma, más me vale!

Me impondré a mí misma sobre una “āla” [15645]*** o bien contra ella, o bien a su favor.

“Āla”: el estado. Y “āla”: también el lecho sobre el que se lleva al difunto. Y según esta interpretación se dijo: que es de lo invertido, como si se hubiera dicho: «¡Ay!»; luego se retrasó la letra débil. Y el sentido es: ¡ay de ti vivo!, y ¡ay de ti muerto!, y ¡ay de ti el día de la Resurrección!, y ¡ay de ti el día en que entres en el Fuego! Y esta reiteración [15646] como en su dicho: «¡Para ti, los ayes, ciertamente eres…!», es decir: para ti el ay, luego el ay, luego el ay. Y se consideró débil esta opinión. Y se dijo: Su sentido es: el vituperio para ti; «awlā», por omisión de su complemento, salvo que es frecuente en el habla y por eso se suprime. Y se dijo: El sentido es: tú eres más merecedor y más digno de este castigo. Y dijo Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Yaḥyà: Al-Aṣmaʿī dijo: «awlā», en el habla de los árabes, significa la proximidad de la perdición; como si dijera: ya has quedado a la vera de la perdición, ya te has acercado a la perdición. Y su origen es de al-walī, que es la cercanía. Dijo Dios —Altísimo sea—: «¡Oh vosotros que creéis! Combatid a los que están más próximos a vosotros de entre los incrédulos» [al-Tawba: 123] es decir, los que están cerca de vosotros. Y al-Aṣmaʿī recitó:

Y “awlā” que sea para él el patronazgo

es decir: estuvo a punto de ser para él. Y recitó también:

“Awlā” para quien se le han agitado (las penas) que se consuma

es decir: ya se ha acercado su dueño [de] [15647] la consunción. Y Abū al-ʿAbbās Ṯaʿlab solía considerar excelente la opinión de al-Aṣmaʿī y decía: «No hay nadie que interprete como la interpretación de al-Aṣmaʿī». Al-Naḥḥās: Los árabes dicen: «awlā laka»: estuviste a punto de perecer, luego te salvaste; y como si su estimación fuera: «awlā laka, y awlā bika la perdición». Al-Mahdawī dijo: Y “awlā” no es (“afʿal” de comparación: ‘más … que’), sino que es el predicado de un sujeto elidido, como si dijera: la amenaza es más propia de él que de otro; porque Abū Zayd [15648] ha transmitido: «awlāta al-ān»: cuando amenazan. Y la entrada de la marca de femenino es prueba de que no es así. Y «laka» es predicado de «awlā». Y «awlā» no declinó porque se convirtió en un nombre propio de la amenaza, quedando como un hombre llamado Aḥmad. Y se dijo: La reiteración en ello es con el sentido de: se te impone por tu primera mala obra, luego por la segunda, la tercera y la cuarta, como ya se mencionó.

[15644] :en Z, K, L: «una noche». [15645] :en A: «sobre una ʾala», con fatḥa y šadda; y es la lanza. Lo correcto es “āla”, es decir, estado. [15646] :es Imruʾ al-Qays, y el verso completo es: Y el día que entré en el pabellón, el pabellón de ʿUnayza *** ella dijo: «¡Para ti, los ayes! Ciertamente eres…» [15647] :«de»: omitido en los originales. [15648] :en (Lisān: w-l-y) y atribuyó la transmisión a Ibn Ŷinnī. Dijo: Ibn Ŷinnī transmitió: «awlāta al-ān, fa-anta awlā». Dijo: y esto indica que es un nombre, no un verbo.

Notas y Referencias

[15644] En Z, K, L: «una noche».

[15645] En A: «sobre una ʾala», con fatḥa y šadda; y es la lanza. Lo correcto es “āla”, es decir, estado.

[15646] [15646] :Es Imruʾ al-Qays, y el verso completo es: ويوم دخلت الخدر خدر عنيزة *** فقالت لك الويلات إنك مرجلى

[15647] «de»: omitido en los originales.

[15648] En (Lisān: w-l-y) y atribuyó la transmisión a Ibn Ŷinnī. Dijo: Ibn Ŷinnī transmitió: «awlāta al-ān, fa-anta awlā». Dijo: y esto indica que es un nombre, no un verbo.