La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:33] y luego iba a los suyos arrogante,
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ} (33)
"Luego se fue a los suyos pavoneándose".
Es decir: se contonea con altivez, jactándose de ello. Así lo dijo Mujāhid y otros.
Mujāhid dijo:
Con ello se alude a Abū Ŷahl.
Y se ha dicho:
"pavoneándose" (yatamaṭṭā)
proviene de al-maṭā, que es la espalda; y el sentido es que retuerce su lomo.
Y se ha dicho:
Su forma originaria es yatamaṭṭaṭ, que es estirarse por indolencia y pesadez; así, se muestra remiso ante quien llama a la Verdad. Entonces se sustituyó una de las ṭā’ por una yā’ por aversión a la geminación. El pavoneo indica poca preocupación, y es el estiramiento: como si extendiera su espalda y la retorciera por altivez. Y al-muṭayṭā’ es el agua espesa en el fondo de la alberca, porque «se pavonea», es decir, se extiende.
Y en el relato se dice:
«Cuando mi comunidad camine con al-muṭayṭā’ y los sirvan los persas y los romanos, su violencia será entre ellos». Y al-muṭayṭā’
[15643] es: el contoneo y el extender las manos al caminar.
[15643]: al-muṭayṭā’ —y se acorta—. Dijo Ibn al-Athīr: es de los diminutivos para los que no se ha usado un aumentativo.
Notas y Referencias
[15643] al-muṭayṭā’ —y se acorta—. Dijo Ibn al-Athīr: es de los diminutivos para los que no se ha usado un aumentativo.