La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:30] Ese día será conducido hacia su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمَسَاقُ} (30)
«y se entrelazó la pierna con la pierna»
Es decir: se unió una angustia con otra: la angustia del final de la vida mundanal con la angustia del comienzo de la Otra Vida. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y otros.
Al-Shaʿbī y otros dijeron:
el sentido es que se entrelazan las dos piernas del ser humano, en el momento de la muerte, por la intensidad de la aflicción.
Qatāda dijo:
¿Acaso no lo has visto cuando está a punto de morir, que golpea una de sus piernas contra la otra?
Saʿīd b. al-Musayyab —y también al-Ḥasan— dijeron:
son las dos piernas del ser humano cuando se juntan en el sudario.
Zayd b. Aslam dijo:
se entrelaza la pierna del sudario con la pierna del difunto.
Al-Ḥasan dijo también:
se le murieron las piernas y se le endurecieron las pantorrillas y no lo sostuvieron, cuando antes se movía sobre ellas de un lado a otro.
Al-Naḥḥās dijo:
la primera opinión es la mejor.
Y ʿAlī b. Abī Ṭalḥa transmitió de Ibn ʿAbbās:
«y se entrelazó la pierna con la pierna»
dijo: el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra Vida; así se encuentran una angustia con otra, salvo a quien Allah tenga misericordia; es decir, la angustia del trance de la muerte con la angustia del espanto de la comparecencia.
Y la prueba de ello es la palabra del Altísimo:
«a tu Señor, ese día, será la conducción».
Mujāhid dijo: aflicción con aflicción.
Quiere decir:
se le sucedieron las adversidades.
Al-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd dijeron:
se le juntaron dos asuntos terribles: la gente prepara su cuerpo, y los ángeles preparan su espíritu; y los árabes no mencionan la “pierna” sino en las tribulaciones y las grandes adversidades; de ello es su dicho:
«se alzó el mundo sobre una pierna», y «se alzó la guerra sobre una pierna».
Dijo el poeta:
Y se alzó la guerra contra nosotros sobre una pierna
[15640]
Y este sentido ya ha pasado al final de la sura
«Nūn y el Cálamo
[15641]».
Y algunos dijeron:
el incrédulo es castigado su espíritu al salir su alma: esa es la primera “pierna”; luego, tras ambas, viene la “pierna” de la resurrección y sus severidades:
«a tu Señor»
es decir: a tu Creador.
«ese día»
es decir: el Día de la Resurrección.
«la conducción»
es decir: el retorno.
En algunos tafsires se dijo:
lo conduce el ángel que estaba encargado de registrar contra él las malas acciones.
Y “al-masāq”:
es el nombre de acción (maṣdar) de sāqa yasūqu, como “al-maqāl” de qāla yaqūlu.
[15640]
:Hemistiquio inicial del verso: *Ten paciencia: ante ti, ciertamente, permanece un mal*.
[15641]
:Véase t. 18, p. 248.