75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 30

Versículo (Español)

[75:30] Ese día será conducido hacia su Señor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمَسَاقُ} (30) «y se entrelazó la pierna con la pierna» Es decir: se unió una angustia con otra: la angustia del final de la vida mundanal con la angustia del comienzo de la Otra Vida. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y otros. Al-Shaʿbī y otros dijeron: el sentido es que se entrelazan las dos piernas del ser humano, en el momento de la muerte, por la intensidad de la aflicción. Qatāda dijo: ¿Acaso no lo has visto cuando está a punto de morir, que golpea una de sus piernas contra la otra? Saʿīd b. al-Musayyab —y también al-Ḥasan— dijeron: son las dos piernas del ser humano cuando se juntan en el sudario. Zayd b. Aslam dijo: se entrelaza la pierna del sudario con la pierna del difunto. Al-Ḥasan dijo también: se le murieron las piernas y se le endurecieron las pantorrillas y no lo sostuvieron, cuando antes se movía sobre ellas de un lado a otro. Al-Naḥḥās dijo: la primera opinión es la mejor. Y ʿAlī b. Abī Ṭalḥa transmitió de Ibn ʿAbbās: «y se entrelazó la pierna con la pierna» dijo: el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra Vida; así se encuentran una angustia con otra, salvo a quien Allah tenga misericordia; es decir, la angustia del trance de la muerte con la angustia del espanto de la comparecencia.

Y la prueba de ello es la palabra del Altísimo: «a tu Señor, ese día, será la conducción». Mujāhid dijo: aflicción con aflicción. Quiere decir: se le sucedieron las adversidades. Al-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd dijeron: se le juntaron dos asuntos terribles: la gente prepara su cuerpo, y los ángeles preparan su espíritu; y los árabes no mencionan la “pierna” sino en las tribulaciones y las grandes adversidades; de ello es su dicho: «se alzó el mundo sobre una pierna», y «se alzó la guerra sobre una pierna». Dijo el poeta:

Y se alzó la guerra contra nosotros sobre una pierna [15640]

Y este sentido ya ha pasado al final de la sura «Nūn y el Cálamo [15641]». Y algunos dijeron: el incrédulo es castigado su espíritu al salir su alma: esa es la primera “pierna”; luego, tras ambas, viene la “pierna” de la resurrección y sus severidades: «a tu Señor» es decir: a tu Creador. «ese día» es decir: el Día de la Resurrección. «la conducción» es decir: el retorno. En algunos tafsires se dijo: lo conduce el ángel que estaba encargado de registrar contra él las malas acciones. Y “al-masāq”: es el nombre de acción (maṣdar) de sāqa yasūqu, como “al-maqāl” de qāla yaqūlu.

[15640] :Hemistiquio inicial del verso: *Ten paciencia: ante ti, ciertamente, permanece un mal*. [15641] :Véase t. 18, p. 248.

Notas y Referencias

[15640] Hemistiquio inicial del verso: *Ten paciencia: ante ti, ciertamente, permanece un mal*

[15641] Véase t. 18, p. 248.