La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:31] Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ} (31)
Palabras del Altísimo:
«No creyó ni oró».
Es decir: Abū Ŷahl no creyó ni oró.
Y se ha dicho: esto remite al “ser humano” al comienzo de la sura, y es un nombre genérico. La primera es la opinión de Ibn ʿAbbās. Es decir: no creyó en el Mensaje.
«Ni oró»
ni invocó a su Señor, ni oró por Su Enviado.
Qatāda dijo: no creyó en el Libro de Dios, ni oró para Dios.
Y se ha dicho: ni dio en caridad de su riqueza, como provisión para él junto a Dios, ni realizó las oraciones que Dios le ordenó.
Y se ha dicho: no creyó con su corazón ni obró con su cuerpo.
Al-Kisāʾī dijo: «lā» con el sentido de “no hizo / no”, pero se empareja con otra cosa. Dicen los árabes: “no salió ʿAbd Allāh ni fulano”; y no dicen: “pasé junto a un hombre no benefactor” hasta que se diga “ni…”.
Y la palabra del Altísimo: «فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ» [al-Balad: 11] no es de este tipo, porque su sentido es: “¿acaso no acometió…?”, es decir: “¿por qué no acometió…?”, y se omitió el alif de interrogación.
Al-Aḫfaš dijo: «No creyó» es decir: “no creyó”, como Su dicho: «فَلَا اقْتَحَمَ» es decir: “no acometió”, y no se condiciona a que le siga otra cosa. Y los árabes dicen: “no fue”, es decir: “no fue”; pues la partícula de negación niega el pasado como niega el futuro. De ello es el dicho de Zuhayr:
Así, no la manifestó jamás ni se adelantó
[15642]
Notas y Referencias
[15642] Primer hemistiquio del verso: *Y había ceñido el flanco ante una pasión oculta*