75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 31

Versículo (Español)

[75:31] Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ} (31) Palabras del Altísimo: «No creyó ni oró». Es decir: Abū Ŷahl no creyó ni oró. Y se ha dicho: esto remite al “ser humano” al comienzo de la sura, y es un nombre genérico. La primera es la opinión de Ibn ʿAbbās. Es decir: no creyó en el Mensaje. «Ni oró» ni invocó a su Señor, ni oró por Su Enviado. Qatāda dijo: no creyó en el Libro de Dios, ni oró para Dios. Y se ha dicho: ni dio en caridad de su riqueza, como provisión para él junto a Dios, ni realizó las oraciones que Dios le ordenó. Y se ha dicho: no creyó con su corazón ni obró con su cuerpo. Al-Kisāʾī dijo: «lā» con el sentido de “no hizo / no”, pero se empareja con otra cosa. Dicen los árabes: “no salió ʿAbd Allāh ni fulano”; y no dicen: “pasé junto a un hombre no benefactor” hasta que se diga “ni…”. Y la palabra del Altísimo: «فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ» [al-Balad: 11] no es de este tipo, porque su sentido es: “¿acaso no acometió…?”, es decir: “¿por qué no acometió…?”, y se omitió el alif de interrogación. Al-Aḫfaš dijo: «No creyó» es decir: “no creyó”, como Su dicho: «فَلَا اقْتَحَمَ» es decir: “no acometió”, y no se condiciona a que le siga otra cosa. Y los árabes dicen: “no fue”, es decir: “no fue”; pues la partícula de negación niega el pasado como niega el futuro. De ello es el dicho de Zuhayr:

Así, no la manifestó jamás ni se adelantó [15642]

Notas y Referencias

[15642] Primer hemistiquio del verso: *Y había ceñido el flanco ante una pasión oculta*