75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 29

Versículo (Español)

[75:29] y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلۡتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ} (29) "Y se juntó la pierna con la pierna" Es decir: se enlazó la tribulación con la tribulación: la tribulación del final de la vida mundanal con la tribulación del comienzo de la Otra Vida. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y otros. Al-Shaʿbī y otros dijeron: el sentido es que las dos piernas del ser humano se juntan, en el momento de la muerte, por la intensidad de la angustia. Qatāda dijo: ¿Acaso no lo has visto cuando está a punto de morir, que golpea una de sus piernas contra la otra? Saʿīd b. al-Musayyab —y también al-Ḥasan— dijeron: son las dos piernas del ser humano cuando se juntan dentro del sudario. Zayd b. Aslam dijo: se juntó la pierna del sudario con la pierna del difunto. Al-Ḥasan dijo también: se le murieron las piernas y se le secaron las pantorrillas, de modo que no lo sostuvieron, cuando bien que antes se movía sobre ellas de un lado a otro. Al-Naḥḥās dijo: la primera opinión es la mejor. Y ʿAlī b. Abī Ṭalḥa transmitió de Ibn ʿAbbās: "Y se juntó la pierna con la pierna" dijo: el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra Vida; así se encuentra la tribulación con la tribulación —salvo a quien Dios tenga misericordia—, es decir: la tribulación de la agonía de la muerte con la tribulación del espanto del primer trance.

Y la prueba de ello es la palabra del Altísimo: "Hacia tu Señor, ese día, será la conducción". Mujāhid dijo: aflicción con aflicción. Quiere decir: se le sucedieron las tribulaciones. Al-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd dijeron: se le juntaron dos asuntos terribles: la gente prepara su cuerpo, y los ángeles preparan su espíritu; y los árabes no mencionan la “pierna” sino en las pruebas y en las grandes tribulaciones; de ello es su dicho: “se alzó el mundo sobre una pierna”, y “se alzó la guerra sobre una pierna”. Dijo el poeta:

Y se alzó la guerra contra nosotros sobre una pierna [15640]

Y ya ha pasado este sentido al final de la sura "N y el Cálamo [15641]". Y un grupo dijo: el incrédulo es castigado en su espíritu al salir su alma: esa es la primera “pierna”; luego, tras ambas, viene la “pierna” de la resurrección y sus tribulaciones: "Hacia tu Señor", es decir: hacia tu Creador. "ese día", es decir: el Día de la Resurrección. "la conducción", es decir: el retorno. Y en algunos tafsires se dijo: lo conduce el ángel que estaba encargado de registrar contra él las malas obras. Y “al-masāq”: es el nombre de acción (maṣdar) de sāqa yasūqu, como “al-maqāl” de qāla yaqūlu.

[15640] :Es el primer hemistiquio del verso: * Ten paciencia ante él: ciertamente es un mal persistente * [15641] :Véase t. 18, p. 248.

Notas y Referencias

[15640] Es el primer hemistiquio del verso: * Ten paciencia ante él: ciertamente es un mal persistente *

[15641] Véase t. 18, p. 248.