La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:29] y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ} (29)
"Y se juntó la pierna con la pierna"
Es decir: se enlazó la tribulación con la tribulación: la tribulación del final de la vida mundanal con la tribulación del comienzo de la Otra Vida. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y otros.
Al-Shaʿbī y otros dijeron:
el sentido es que las dos piernas del ser humano se juntan, en el momento de la muerte, por la intensidad de la angustia.
Qatāda dijo:
¿Acaso no lo has visto cuando está a punto de morir, que golpea una de sus piernas contra la otra?
Saʿīd b. al-Musayyab —y también al-Ḥasan— dijeron:
son las dos piernas del ser humano cuando se juntan dentro del sudario.
Zayd b. Aslam dijo:
se juntó la pierna del sudario con la pierna del difunto.
Al-Ḥasan dijo también:
se le murieron las piernas y se le secaron las pantorrillas, de modo que no lo sostuvieron, cuando bien que antes se movía sobre ellas de un lado a otro.
Al-Naḥḥās dijo:
la primera opinión es la mejor.
Y ʿAlī b. Abī Ṭalḥa transmitió de Ibn ʿAbbās:
"Y se juntó la pierna con la pierna"
dijo: el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra Vida; así se encuentra la tribulación con la tribulación —salvo a quien Dios tenga misericordia—, es decir: la tribulación de la agonía de la muerte con la tribulación del espanto del primer trance.
Y la prueba de ello es la palabra del Altísimo:
"Hacia tu Señor, ese día, será la conducción".
Mujāhid dijo: aflicción con aflicción.
Quiere decir:
se le sucedieron las tribulaciones.
Al-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd dijeron:
se le juntaron dos asuntos terribles: la gente prepara su cuerpo, y los ángeles preparan su espíritu; y los árabes no mencionan la “pierna” sino en las pruebas y en las grandes tribulaciones; de ello es su dicho:
“se alzó el mundo sobre una pierna”, y “se alzó la guerra sobre una pierna”.
Dijo el poeta:
Y se alzó la guerra contra nosotros sobre una pierna
[15640]
Y ya ha pasado este sentido al final de la sura
"N y el Cálamo
[15641]".
Y un grupo dijo:
el incrédulo es castigado en su espíritu al salir su alma: esa es la primera “pierna”; luego, tras ambas, viene la “pierna” de la resurrección y sus tribulaciones:
"Hacia tu Señor",
es decir: hacia tu Creador.
"ese día",
es decir: el Día de la Resurrección.
"la conducción",
es decir: el retorno.
Y en algunos tafsires se dijo:
lo conduce el ángel que estaba encargado de registrar contra él las malas obras.
Y “al-masāq”:
es el nombre de acción (maṣdar) de sāqa yasūqu, como “al-maqāl” de qāla yaqūlu.
[15640]
:Es el primer hemistiquio del verso: * Ten paciencia ante él: ciertamente es un mal persistente *
[15641]
:Véase t. 18, p. 248.