75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 26

Versículo (Español)

[75:26] Cuando el alma llegue a la garganta [en la agonía de la muerte],

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡No! Cuando llegue a las clavículas} (26) Palabras del Altísimo: "¡No! Cuando llegue a las clavículas" "¡No!": reprensión y amonestación; es decir, lejos está que el incrédulo crea en el Día de la Resurrección. Luego reanudó diciendo: "Cuando llegue a las clavículas": es decir, cuando el alma o el espíritu llegue a las clavículas. Así informó acerca de algo que no había sido mencionado explícitamente, por ser conocido por el destinatario, como Su dicho —Altísimo sea—: "hasta que se ocultó tras el velo" [ Ṣād: 32 ] y Su dicho —Altísimo sea—: "¿Por qué no, cuando llega a la garganta?" [ Al-Wāqiʿa: 83 ] Y ya se ha tratado anteriormente [15638] Y se dijo: "¡No!" significa: «ciertamente»; es decir, ciertamente que el conducir es hacia Dios. "Cuando llegue a las clavículas": es decir, cuando el alma ascienda hasta las clavículas. E Ibn ʿAbbās solía decir: cuando el alma del incrédulo llegue a las clavículas. Y «al-tarāqī» es el plural de «tarqūwa», que son los huesos que rodean la hendidura de la garganta; es la parte anterior del cuello desde la parte superior del pecho, el lugar del estertor. Dijo Durayd ibn al-Ṣimma [15639]

Y cuántas grandeza apartaste de ellos *** cuando sus almas habían llegado a las clavículas

Y se usa también como perífrasis de estar al borde de la muerte el que el alma llegue a las clavículas; y el propósito es recordarles la dureza de la situación cuando sobreviene la muerte.

[15638] :Véase t. 15, p. 195 y t. 17, p. 230. [15639] :Así consta en los originales. Y el verso es de su hija ʿAmra, de un poema con el que lo llora, como aparece en «Poetas del cristianismo».

Notas y Referencias

[15638] Véase t. 15, p. 195 y t. 17, p. 230.

[15639] Así consta en los originales. Y el verso es de su hija ʿAmra, de un poema con el que lo llora, como aparece en «Poetas del cristianismo».