La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:23] contemplando a su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ} (23)
" hacia su Señor "
hacia su Creador y su Dueño.
" contemplando "
proviene de «an-naẓar», es decir: miran a su Señor; según esto, la mayoría de los sabios. Sobre este asunto hay el hadiz de Ṣuhayb, transmitido por Muslim, y ya pasó en «Yūnus», en la palabra del Altísimo:
" para quienes obran el bien, lo mejor y un aumento
[15630]"
[ Yūnus: 26 ].
Ibn ʿUmar solía decir:
Los más honrados de la gente del Paraíso ante Dios son quienes miran Su Faz mañana y tarde;
luego recitaba esta aleya:
" Rostros, ese día, resplandecientes. Hacia su Señor, contemplando ".
Y Yazīd an-Naḥwī روایتó de ʿIkrima, quien dijo: miran a su Señor con una mirada.
Y al-Ḥasan solía decir:
Sus rostros resplandecieron y miraron a su Señor.
Y se dijo:
que «an-naẓar» aquí significa esperar lo que tienen junto a Dios de recompensa. Y se transmitió de Ibn ʿUmar y de Muǧāhid.
Y ʿIkrima dijo:
Esperan la orden de su Señor. Al-Māwardī lo نقلó de Ibn ʿUmar y también de ʿIkrima. Pero no es conocido sino de Muǧāhid únicamente.
Y argumentaron con la palabra del Altísimo:
" Las miradas no Lo alcanzan, y Él alcanza las miradas "
[ al-Anʿām: 103 ].
Pero esta opinión es muy débil, y se aparta de lo que exige el ظاهر de la aleya y de los relatos.
En at-Tirmiḏī, de Ibn ʿUmar, dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(El de menor rango entre la gente del Paraíso es quien mira sus jardines, sus esposas, sus servidores y sus lechos a una distancia de mil años; y el más honrado ante Dios es quien mira Su Faz mañana y tarde).
Luego el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó:
" Rostros, ese día, resplandecientes, hacia su Señor, contemplando ".
Dijo: este es un hadiz extraño. Y se ha روایتado de Ibn ʿAmr sin elevarlo.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Bakr b. ʿAbd Allāh b. Qays, de su padre, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo:
(Dos jardines de plata: sus recipientes y lo que hay en ellos; y dos jardines de oro: sus recipientes y lo que hay en ellos. Y entre la gente y el hecho de mirar a su Señor —Glorioso y Poderoso— no hay sino el velo de la Majestad sobre Su Faz, en el Jardín de ʿAdn).
Y Ǧarīr b. ʿAbd Allāh روایتó, dijo:
Estábamos sentados junto al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y miró a la luna en la noche de plenilunio y dijo:
(Ciertamente veréis a vuestro Señor a simple vista, como veis esta luna; no sufriréis apretura en Su visión. Así pues, si podéis no ser vencidos respecto a una oración antes de la salida del sol y antes de su puesta, hacedlo).
Luego recitó:
" Y glorifica con la alabanza de tu Señor antes de la salida del sol y antes del ocaso "
concordado. Y también lo transmitieron Abū Dāwūd y at-Tirmiḏī, y dijo: hadiz حسن صحيح.
Y Abū Dāwūd transmitió de Abū Razīn al-ʿUqaylī, dijo:
Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Acaso todos nosotros veremos a nuestro Señor?
Ibn Muʿāḏ dijo:
¿a solas con Él el Día de la Resurrección?
Dijo:
(Sí, oh Abū Razīn).
Dijo: ¿y cuál es el signo de ello en Su creación?
Dijo:
(Oh Abū Razīn, ¿acaso no veis todos la luna?).
Ibn Muʿāḏ dijo: en la noche de plenilunio, a solas con ella.
Dijimos:
Sí.
Dijo:
(Y Dios es más grandioso).
(Dijo Ibn Muʿāḏ, dijo
[15631]:
(Pues no es sino una criatura de las criaturas de Dios —es decir, la luna—; y Dios es más augusto y más grandioso)).
Y en el libro de an-Nasāʾī, de Ṣuhayb, dijo:
(Entonces se descorre el velo y lo miran; y por Dios, Dios no les dio nada más amado para ellos que la contemplación, ni más refrescante para sus ojos).
Y en el tafsir de Abū Isḥāq aṯ-Ṯaʿlabī, de az-Zubayr, de Ǧābir, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
[Se manifiesta nuestro Señor —Glorioso y Poderoso— hasta que miran Su Faz; entonces caen ante Él en postración, y Él dice: levantad vuestras cabezas, pues este no es un día de adoración].
Dijo aṯ-Ṯaʿlabī:
Y la palabra de Muǧāhid, que significa «esperan la recompensa de su Señor, y nada de Su creación Lo ve», es una interpretación defectuosa; porque los árabes, cuando quieren con «an-naẓar» el sentido de esperar, dicen: «naẓartuhu», como dijo el Altísimo:
" ¿Acaso esperan sino la Hora? "
[ az-Zuḫruf: 66 ],
" ¿Acaso esperan sino su interpretación? "
[ al-Aʿrāf: 53 ], y
" No esperan sino un solo grito "
[ Yā-Sīn: 49 ].
Y cuando quieren con ello el sentido de reflexionar y considerar, dicen: «naẓartu fīhi». En cambio, cuando «an-naẓar» va unido a la mención de «ilā» y a la mención del rostro, no puede ser sino con el sentido de visión y contemplación directa.
Y al-Azharī dijo:
La afirmación de Muǧāhid «esperan la recompensa de su Señor» es un error; porque no se dice «naẓara ilā kadhā» con el sentido de esperar.
Y la expresión del que dice:
«naẓartu ilā fulān» no es sino visión ocular; así lo dicen los árabes.
Porque ellos dicen «naẓartu ilayhi» cuando quieren la mirada del ojo; y cuando quieren la espera dicen «naẓartuhu».
Dijo:
«Pues si vosotros dos me esperáis una hora *** del tiempo, me beneficiaréis junto a Umm Ǧundub»
Cuando quiso decir espera, dijo «tanẓurānī», y no dijo «tanẓurān ilayya».
Y cuando quieren la mirada del ojo dicen: «naẓartu ilayhi».
Dijo:
«La miré, y las estrellas como si fueran *** lámparas de monjes encendidas para los que regresan»
[15632]
Y dijo otro:
«La miré en al-Muḥaṣṣab, de Minā *** y tengo una mirada
[15633] que, de no ser por el recato, sería impetuosa»
Y dijo otro:
«Ciertamente, hacia ti, por lo que prometiste, soy contemplador *** como la mirada del pobre hacia el rico acomodado»
Es decir: te miro con humillación; porque la mirada de humillación y sumisión es más tierna para el corazón del solicitado.
En cuanto a lo que adujeron de la palabra del Altísimo:
" Las miradas no Lo alcanzan, y Él alcanza las miradas "
[ al-Anʿām: 103 ],
eso es únicamente en la vida mundana. Y ya pasó la exposición
[15634] acerca de ello en su lugar, de manera completa.
Y ʿAṭiyya al-ʿAwfī dijo:
Miran a Dios, pero sus miradas no Lo abarcan por Su grandeza, mientras que Su mirada las abarca a ellas;
lo indica:
" Las miradas no Lo alcanzan, y Él alcanza las miradas "
[ al-Anʿām: 103 ].
Dijo al-Qušayrī Abū Naṣr: Y se dijo:
que «ilā» es el singular de «al-ālāʾ», es decir, que Sus mercedes son esperadas; y esto también es falso, porque el singular de «al-ālāʾ» se escribe con alif, no con yāʾ.
Luego «al-ālāʾ» son Sus mercedes de apartar
[15635][el castigo]; y ellos, en el Paraíso, no esperan que se aparte de ellos Su venganza. Y quien espera algo vive con desazón; por tanto, no se describe a la gente del Paraíso con ello.
Y se dijo:
que atribuyó la contemplación al rostro; y ello es como la palabra del Altísimo:
" corren por debajo de ellos los ríos "
[ al-Māʾida: 119 ],
y el agua es la que corre en el río, no el río.
Luego, a veces se menciona el rostro con el sentido de los ojos; dijo Dios —Altísimo—:
" arrojadlo sobre el rostro de mi padre: volverá vidente "
[ Yūsuf: 93 ],
es decir, sobre sus ojos.
Luego, no es imposible invertir la costumbre mañana, hasta que cree la visión y la mirada en el rostro.
Y ello es como la palabra del Altísimo:
" ¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro...? "
[ al-Mulk: 22 ].
Y se dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Cómo caminarán en el Fuego sobre sus rostros?
Dijo:
(Quien los hizo caminar sobre sus pies es capaz de hacerlos caminar sobre sus rostros).
Notas y Referencias
[15630] Véase t. 8, p. 330.
[15631] El añadido procede del Musnad de Abū Dāwūd.
[15632] «tušabb»: se encienden. «al-qaffāl» es el plural de «qāfil», el que regresa del viaje. El verso es de una qaṣīda de Imruʾ al-Qays.
[15633] En copias del original figura «naẓra», y lo correcto es lo que hemos mencionado, como consta en el dīwān de su autor, ʿUmar b. Abī Rabīʿa.
[15634] Véase t. 7, p. 54.
[15635] Así consta en todos los originales.