75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 23

Versículo (Español)

[75:23] contemplando a su Señor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ} (23) " hacia su Señor " hacia su Creador y su Dueño. " contemplando " proviene de «an-naẓar», es decir: miran a su Señor; según esto, la mayoría de los sabios. Sobre este asunto hay el hadiz de Ṣuhayb, transmitido por Muslim, y ya pasó en «Yūnus», en la palabra del Altísimo: " para quienes obran el bien, lo mejor y un aumento [15630]" [ Yūnus: 26 ]. Ibn ʿUmar solía decir: Los más honrados de la gente del Paraíso ante Dios son quienes miran Su Faz mañana y tarde; luego recitaba esta aleya: " Rostros, ese día, resplandecientes. Hacia su Señor, contemplando ". Y Yazīd an-Naḥwī روایتó de ʿIkrima, quien dijo: miran a su Señor con una mirada. Y al-Ḥasan solía decir: Sus rostros resplandecieron y miraron a su Señor.

Y se dijo: que «an-naẓar» aquí significa esperar lo que tienen junto a Dios de recompensa. Y se transmitió de Ibn ʿUmar y de Muǧāhid. Y ʿIkrima dijo: Esperan la orden de su Señor. Al-Māwardī lo نقلó de Ibn ʿUmar y también de ʿIkrima. Pero no es conocido sino de Muǧāhid únicamente. Y argumentaron con la palabra del Altísimo: " Las miradas no Lo alcanzan, y Él alcanza las miradas " [ al-Anʿām: 103 ]. Pero esta opinión es muy débil, y se aparta de lo que exige el ظاهر de la aleya y de los relatos. En at-Tirmiḏī, de Ibn ʿUmar, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (El de menor rango entre la gente del Paraíso es quien mira sus jardines, sus esposas, sus servidores y sus lechos a una distancia de mil años; y el más honrado ante Dios es quien mira Su Faz mañana y tarde). Luego el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: " Rostros, ese día, resplandecientes, hacia su Señor, contemplando ". Dijo: este es un hadiz extraño. Y se ha روایتado de Ibn ʿAmr sin elevarlo. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Bakr b. ʿAbd Allāh b. Qays, de su padre, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: (Dos jardines de plata: sus recipientes y lo que hay en ellos; y dos jardines de oro: sus recipientes y lo que hay en ellos. Y entre la gente y el hecho de mirar a su Señor —Glorioso y Poderoso— no hay sino el velo de la Majestad sobre Su Faz, en el Jardín de ʿAdn). Y Ǧarīr b. ʿAbd Allāh روایتó, dijo: Estábamos sentados junto al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y miró a la luna en la noche de plenilunio y dijo: (Ciertamente veréis a vuestro Señor a simple vista, como veis esta luna; no sufriréis apretura en Su visión. Así pues, si podéis no ser vencidos respecto a una oración antes de la salida del sol y antes de su puesta, hacedlo). Luego recitó: " Y glorifica con la alabanza de tu Señor antes de la salida del sol y antes del ocaso " concordado. Y también lo transmitieron Abū Dāwūd y at-Tirmiḏī, y dijo: hadiz حسن صحيح. Y Abū Dāwūd transmitió de Abū Razīn al-ʿUqaylī, dijo: Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Acaso todos nosotros veremos a nuestro Señor? Ibn Muʿāḏ dijo: ¿a solas con Él el Día de la Resurrección? Dijo: (Sí, oh Abū Razīn). Dijo: ¿y cuál es el signo de ello en Su creación? Dijo: (Oh Abū Razīn, ¿acaso no veis todos la luna?). Ibn Muʿāḏ dijo: en la noche de plenilunio, a solas con ella. Dijimos: Sí. Dijo: (Y Dios es más grandioso). (Dijo Ibn Muʿāḏ, dijo [15631]: (Pues no es sino una criatura de las criaturas de Dios —es decir, la luna—; y Dios es más augusto y más grandioso)). Y en el libro de an-Nasāʾī, de Ṣuhayb, dijo: (Entonces se descorre el velo y lo miran; y por Dios, Dios no les dio nada más amado para ellos que la contemplación, ni más refrescante para sus ojos). Y en el tafsir de Abū Isḥāq aṯ-Ṯaʿlabī, de az-Zubayr, de Ǧābir, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: [Se manifiesta nuestro Señor —Glorioso y Poderoso— hasta que miran Su Faz; entonces caen ante Él en postración, y Él dice: levantad vuestras cabezas, pues este no es un día de adoración].

Dijo aṯ-Ṯaʿlabī: Y la palabra de Muǧāhid, que significa «esperan la recompensa de su Señor, y nada de Su creación Lo ve», es una interpretación defectuosa; porque los árabes, cuando quieren con «an-naẓar» el sentido de esperar, dicen: «naẓartuhu», como dijo el Altísimo: " ¿Acaso esperan sino la Hora? " [ az-Zuḫruf: 66 ], " ¿Acaso esperan sino su interpretación? " [ al-Aʿrāf: 53 ], y " No esperan sino un solo grito " [ Yā-Sīn: 49 ]. Y cuando quieren con ello el sentido de reflexionar y considerar, dicen: «naẓartu fīhi». En cambio, cuando «an-naẓar» va unido a la mención de «ilā» y a la mención del rostro, no puede ser sino con el sentido de visión y contemplación directa. Y al-Azharī dijo: La afirmación de Muǧāhid «esperan la recompensa de su Señor» es un error; porque no se dice «naẓara ilā kadhā» con el sentido de esperar. Y la expresión del que dice: «naẓartu ilā fulān» no es sino visión ocular; así lo dicen los árabes. Porque ellos dicen «naẓartu ilayhi» cuando quieren la mirada del ojo; y cuando quieren la espera dicen «naẓartuhu». Dijo:

«Pues si vosotros dos me esperáis una hora *** del tiempo, me beneficiaréis junto a Umm Ǧundub»

Cuando quiso decir espera, dijo «tanẓurānī», y no dijo «tanẓurān ilayya». Y cuando quieren la mirada del ojo dicen: «naẓartu ilayhi». Dijo:

«La miré, y las estrellas como si fueran *** lámparas de monjes encendidas para los que regresan» [15632]

Y dijo otro:

«La miré en al-Muḥaṣṣab, de Minā *** y tengo una mirada [15633] que, de no ser por el recato, sería impetuosa»

Y dijo otro:

«Ciertamente, hacia ti, por lo que prometiste, soy contemplador *** como la mirada del pobre hacia el rico acomodado»

Es decir: te miro con humillación; porque la mirada de humillación y sumisión es más tierna para el corazón del solicitado. En cuanto a lo que adujeron de la palabra del Altísimo: " Las miradas no Lo alcanzan, y Él alcanza las miradas " [ al-Anʿām: 103 ], eso es únicamente en la vida mundana. Y ya pasó la exposición [15634] acerca de ello en su lugar, de manera completa. Y ʿAṭiyya al-ʿAwfī dijo: Miran a Dios, pero sus miradas no Lo abarcan por Su grandeza, mientras que Su mirada las abarca a ellas; lo indica: " Las miradas no Lo alcanzan, y Él alcanza las miradas " [ al-Anʿām: 103 ]. Dijo al-Qušayrī Abū Naṣr: Y se dijo: que «ilā» es el singular de «al-ālāʾ», es decir, que Sus mercedes son esperadas; y esto también es falso, porque el singular de «al-ālāʾ» se escribe con alif, no con yāʾ. Luego «al-ālāʾ» son Sus mercedes de apartar [15635][el castigo]; y ellos, en el Paraíso, no esperan que se aparte de ellos Su venganza. Y quien espera algo vive con desazón; por tanto, no se describe a la gente del Paraíso con ello. Y se dijo: que atribuyó la contemplación al rostro; y ello es como la palabra del Altísimo: " corren por debajo de ellos los ríos " [ al-Māʾida: 119 ], y el agua es la que corre en el río, no el río. Luego, a veces se menciona el rostro con el sentido de los ojos; dijo Dios —Altísimo—: " arrojadlo sobre el rostro de mi padre: volverá vidente " [ Yūsuf: 93 ], es decir, sobre sus ojos. Luego, no es imposible invertir la costumbre mañana, hasta que cree la visión y la mirada en el rostro. Y ello es como la palabra del Altísimo: " ¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro...? " [ al-Mulk: 22 ]. Y se dijo: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Cómo caminarán en el Fuego sobre sus rostros? Dijo: (Quien los hizo caminar sobre sus pies es capaz de hacerlos caminar sobre sus rostros).

Notas y Referencias

[15630] Véase t. 8, p. 330.

[15631] El añadido procede del Musnad de Abū Dāwūd.

[15632] «tušabb»: se encienden. «al-qaffāl» es el plural de «qāfil», el que regresa del viaje. El verso es de una qaṣīda de Imruʾ al-Qays.

[15633] En copias del original figura «naẓra», y lo correcto es lo que hemos mencionado, como consta en el dīwān de su autor, ʿUmar b. Abī Rabīʿa.

[15634] Véase t. 7, p. 54.

[15635] Así consta en todos los originales.