La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:2] y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ} (2)
"Y no juro por el alma que se reprocha a sí misma"
No hay discrepancia sobre esto entre los lectores: a saber, que Él —glorificado sea— juró por el Día de la Resurrección, engrandeciendo su rango (y no juró por el alma[15602]). Y según la lectura de Ibn Kaṯīr, juró por la primera y no juró por la segunda.
Y se dijo:
"Y no juro por el alma que se reprocha a sí misma"
que es una réplica adicional y el inicio de un juramento por el alma que se reprocha a sí misma.
Dijo al-Ṯaʿlabī:
y lo correcto es que juró por ambos.
Y el sentido de:
"por el alma que se reprocha a sí misma"
esto es: el alma del creyente, a la que no ves sino reprochándose a sí misma; dice:
«¿Qué pretendía yo con tal cosa?»; no la ves sino censurándose a sí misma. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, al-Ḥasan y otros.
Dijo al-Ḥasan:
Es, por Dios, el alma del creyente: no ves al creyente sino reprochándose a sí mismo:
«¿Qué pretendía con mis palabras? ¿Qué pretendía con mi comida? ¿Qué pretendía con el diálogo interior de mi alma?»; y el libertino no se pide cuentas a sí mismo.
Y dijo Muǧāhid:
Es la que se reprocha por lo que se le escapó y se arrepiente; se reprocha a sí misma por el mal: «¿por qué lo hice?», y por el bien: «¿por qué no lo multipliqué?».
Y se dijo:
que es la poseedora del reproche.
Y se dijo:
que se reprocha a sí misma por aquello mismo por lo que reprocha a otros; según estas interpretaciones, «al-lawwāma» tiene el sentido de «al-lāʾima» (la que reprocha), y es un atributo de elogio; conforme a ello, el juramento por ella resulta admisible y bello.
Y en algunos comentarios exegéticos:
que Adán —la paz sea con él— no cesó de reprocharse a sí mismo por su desobediencia, por la cual fue sacado del Paraíso.
Y se dijo:
que «al-lawwāma» tiene el sentido de «al-malūma» (la reprochada, censurable), también de Ibn ʿAbbās: entonces es un atributo de censura; y es la opinión de quien negó que se trate de un juramento, pues el desobediente no tiene rango por el que se jure; y es muy dada al reproche.
Y dijo Muqātil:
es el alma del incrédulo, que se reprocha a sí misma y se consume de pesar en la Otra Vida por lo que descuidó respecto al derecho de Dios.
Y dijo al-Farrāʾ:
no hay alma, sea bienhechora o malhechora, sin que se reproche a sí misma: el bienhechor se reprocha a sí mismo por no haber aumentado su bienhacer, y el malhechor se reprocha a sí mismo por no haberse refrenado de su mal obrar.
[15602]
: el añadido procede del tafsir de Ibn ʿAṭiyya y de otros.
Notas y Referencias
[15602] El añadido procede del tafsir de Ibn ʿAṭiyya y de otros.