75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 10

Versículo (Español)

[75:10] el hombre dirá entonces: "¿A dónde puedo huir?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dice el ser humano aquel día: «¿Dónde está la huida?»} (10) Palabras del Altísimo: «Dice el ser humano aquel día: “¿Dónde está la huida?”». Es decir: lo dice el hijo de Adán. Y se ha dicho: (se refiere a) Abū Ŷahl; esto es: «¿dónde está la escapatoria?». Dijo el poeta:

¿Dónde está la huida, mientras los carneros se embisten? *** Y cualquier carnero que se aparte de ello queda en evidencia.

Al-Māwardī: admite dos posibilidades: una de ellas, «¿Dónde está la huida?», de Dios, por pudor ante Él. La segunda, «¿Dónde está la huida?», del Infierno, por temor a él. Y esta expresión del ser humano admite dos posibilidades: una de ellas: que sea propia del incrédulo en particular, en la escena del Día de la Resurrección, y no del creyente, por la confianza del creyente en la buena nueva de su Señor. La segunda: que sea una expresión tanto del creyente como del incrédulo cuando se alce la Hora, por el espanto de lo que contemplen en ella. La lectura de la mayoría es «al-mafarr» con fā’ en fatḥa; y la prefirieron Abū ʿUbayda y Abū Ḥātim, porque es un maṣdar. E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, al-Ḥasan y Qatāda leyeron con fā’ en kasra, manteniendo la mīm en fatḥa. Dijo al-Kisā’ī: son dos variantes lingüísticas, como madab y madab, y maṣaḥ y maṣaḥ. Y de al-Zuhrī: con mīm en kasra y fā’ en fatḥa. Al-Mahdawī: quien abre la mīm y la fā’ en «al-mafarr», lo toma como maṣdar con el sentido de “huida”; quien abre la mīm y cierra la fā’, es el lugar al que se huye; y quien cierra la mīm y abre la fā’, es el hombre excelente en huir; así, el sentido sería: «¿dónde está el hombre excelente en huir?», y aun así no se salvará.

Digo: y de ello es la palabra de Imru’ al-Qays:

Mikarrin mifarrin, muqbilin mudbirin maʿan [15610]

Quiere decir que es bueno en el ataque y la retirada, diestro en ambos.

[15610] : la continuación del verso: * como un peñasco de roca que el torrente ha arrojado desde lo alto *

Notas y Referencias

[15610] La continuación del verso: * como un peñasco de roca que el torrente ha arrojado desde lo alto *