El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:51] huyendo de un león?
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ} (51)
Su dicho —Exaltado sea—
[15596]:
«Farrat»
esto es: se espantó y huyó.
«min qaswarah»
esto es: de unos arqueros que les disparan.
Y algunos de los lingüistas dijeron:
que al-qaswarah es el arquero, y su plural es al-qaswarah.
Y así lo dijeron Sa‘īd b. Ŷubayr, ‘Ikrima, Muŷāhid, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk e Ibn Kaysān:
al-qaswarah: son los arqueros y los cazadores; y lo transmitió ‘Aṭā’ de Ibn ‘Abbās, y Abū [ Ḏubyān ] [15597] de Abū Mūsā al-Aš‘arī.
Y se dijo:
que es el león; lo dijo Abū Hurayra e Ibn ‘Abbās también.
Ibn ‘Arafa:
proviene de al-‘usr con el sentido de dominación; es decir, que somete a las fieras, y los asnos salvajes huyen de las fieras.
Y Abū Ŷamra transmitió de Ibn ‘Abbās, que dijo:
no sé que al-qaswarah signifique “león” en la lengua de ninguno de los árabes; sino que es la tropa de hombres,
dijo:
de modo que al-qaswarah es el plural de “hombres”,
y recitó:
¡Oh hija!, sé la mejor para el mejor *** sus tíos maternos son los genios y la gente de al-qasūrah
Y de él:
«rakaza al-nās», esto es: su estrépito y sus voces.
Y de él también:
«Farrat min qaswarah»
esto es: de las cuerdas de los cazadores.
Y de él también:
al-qaswarah, en la lengua de los árabes: el león;
y en la lengua de los abisinios:
los arqueros;
y en la lengua de los persas:
šīr;
y en la lengua de los nabateos:
aryā.
Y dijo Ibn al-A‘rābī:
al-qaswarah: el comienzo de la noche; esto es: huyó de la oscuridad de la noche. Y así lo dijo ‘Ikrima también.
Y se dijo:
es el primer ennegrecimiento de la noche, y no se llama qaswarah al último ennegrecimiento de la noche.
Y dijo Zayd b. Aslam:
(de) hombres fuertes; y todo lo recio entre los árabes es qaswarah y qasūr.
Y dijo Labīd b. Rabī‘a:
Cuando lanzamos un grito en nuestra asamblea *** nos llegan los hombres que retornan, los qasāwir