74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 51

Versículo (Español)

[74:51] huyendo de un león?

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ} (51) Su dicho —Exaltado sea— [15596]: «Farrat» esto es: se espantó y huyó. «min qaswarah» esto es: de unos arqueros que les disparan.

Y algunos de los lingüistas dijeron: que al-qaswarah es el arquero, y su plural es al-qaswarah. Y así lo dijeron Sa‘īd b. Ŷubayr, ‘Ikrima, Muŷāhid, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk e Ibn Kaysān: al-qaswarah: son los arqueros y los cazadores; y lo transmitió ‘Aṭā’ de Ibn ‘Abbās, y Abū [ Ḏubyān ] [15597] de Abū Mūsā al-Aš‘arī. Y se dijo: que es el león; lo dijo Abū Hurayra e Ibn ‘Abbās también. Ibn ‘Arafa: proviene de al-‘usr con el sentido de dominación; es decir, que somete a las fieras, y los asnos salvajes huyen de las fieras. Y Abū Ŷamra transmitió de Ibn ‘Abbās, que dijo: no sé que al-qaswarah signifique “león” en la lengua de ninguno de los árabes; sino que es la tropa de hombres, dijo: de modo que al-qaswarah es el plural de “hombres”, y recitó:

¡Oh hija!, sé la mejor para el mejor *** sus tíos maternos son los genios y la gente de al-qasūrah

Y de él: «rakaza al-nās», esto es: su estrépito y sus voces. Y de él también: «Farrat min qaswarah» esto es: de las cuerdas de los cazadores. Y de él también: al-qaswarah, en la lengua de los árabes: el león; y en la lengua de los abisinios: los arqueros; y en la lengua de los persas: šīr; y en la lengua de los nabateos: aryā. Y dijo Ibn al-A‘rābī: al-qaswarah: el comienzo de la noche; esto es: huyó de la oscuridad de la noche. Y así lo dijo ‘Ikrima también. Y se dijo: es el primer ennegrecimiento de la noche, y no se llama qaswarah al último ennegrecimiento de la noche. Y dijo Zayd b. Aslam: (de) hombres fuertes; y todo lo recio entre los árabes es qaswarah y qasūr. Y dijo Labīd b. Rabī‘a:

Cuando lanzamos un grito en nuestra asamblea *** nos llegan los hombres que retornan, los qasāwir

Notas y Referencias

[15596] La frase «Su dicho —Exaltado sea—» y la palabra «huyó» faltan en A, Ḥ.

[15597] En los manuscritos: «Abū Ḥayyān», y es una corrupción. La corrección procede del Tafsīr de al-Ṯa‘labī y de «al-Tahḏīb».