74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 5

Versículo (Español)

[74:5] apártate de la idolatría,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y al rujz, apártate de él} (5) Palabras del Altísimo: «Y al rujz, apártate de él». Dijeron Muyāhid e ‘Ikrima: esto significa los ídolos; su prueba es la palabra del Altísimo: «Apartaos de la inmundicia de los ídolos» [al-Ḥaŷŷ: 30]. Así lo dijo Ibn ‘Abbās e Ibn Zayd. Y de Ibn ‘Abbās también: «y el pecado, apártate de él», es decir, deja (eso). Asimismo, Mugīra transmitió de Ibrāhīm al-Naja‘ī, quien dijo: el rujz es el pecado. Y dijo Qatāda: el rujz es Isāf y Nā’ila, dos ídolos que estaban junto a la Casa. Y se dijo: el rujz es el castigo, sobre la base de suponer la elisión del término regido; el sentido es: «y la obra del rujz, apártate de ella», o bien: la obra que conduce al castigo. Y el origen de rujz es el castigo. Dijo Dios, Altísimo: «Si apartas de nosotros el rujz, ciertamente creeremos en ti» [al-A‘rāf: 134]. Y dijo, Altísimo: «Entonces enviamos sobre ellos un rujz desde el cielo» [al-A‘rāf: 162]. Así, se llamó rujz a los ídolos porque conducen al castigo. La lectura de la generalidad es «al-rujz» con kasra en la rā’. Y leyeron al-Ḥasan, ‘Ikrima, Muyāhid, Ibn Muḥayṣin y Ḥafṣ de ‘Āṣim: «wa-l-rujz» con ḍamma en la rā’; ambas son dos variantes lingüísticas, como al-dhikr y al-dhikr. Y dijeron Abū al-‘Āliya, al-Rabī‘ y al-Kisā’ī: rujz con ḍamma: el ídolo; y con kasra: la impureza y la desobediencia. Y dijo también al-Kisā’ī: con ḍamma: el ídolo; y con kasra: el castigo. Y dijo al-Suddī: rujz, con la rā’ en acusativo: la amenaza. [15555]

[15555] :Palabras «con la rā’ en acusativo…»: así consta en las copias del original, y no lo hemos hallado en las fuentes de que disponemos.

Notas y Referencias

[15555] Palabras «con la rā’ en acusativo…»: así consta en las copias del original, y no lo hemos hallado en las fuentes de que disponemos.