El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:38] Toda alma será rehén de lo que haya hecho,
Tafsir de Al-Qurtubi
{TODA alma, por lo que ha adquirido, está empeñada} (38)
Palabras del Altísimo:
«Toda alma, por lo que ha adquirido, está empeñada»;
esto es: queda empeñada por su adquisición, apresada por su obra: o bien la libera, o bien la arruina. Y «rahīna» no es el femenino de «rahīn» en la palabra del Altísimo:
«Todo hombre, por lo que ha adquirido, está empeñado»
[Al-Ṭūr: 21],
por la feminidad de «alma»; pues, si se pretendiera el adjetivo, se diría «rahīn», ya que el patrón faʿīl con sentido de mafʿūl es igual en masculino y femenino. Antes bien, es un nombre con el sentido de «prenda» (rahn), como «shiṭīma» con el sentido de «insulto» (shatm), como si se hubiera dicho:
«Toda alma, por lo que ha adquirido, es rahīn».
Y de ello es el verso de al-Ḥamāsa:
¿Después de aquel que, en al-Naʿf —Naʿf de Kuwaykib—, *** es prenda de una tumba de polvo y guijarros?
[15592]
Como si dijera: prenda de una tumba.
Y el sentido es: toda alma es prenda, por lo que ha adquirido, ante Dios, no liberada.
Notas y Referencias
[15592] Al-naʿf, de la tierra: el lugar elevado en una obstrucción. Y el verso es de ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd al-ʿUḏrī; habían matado a su hermano y se le ofreció la compensación de sangre, pero rehusó tomarla y tomó venganza por él.