74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 37

Versículo (Español)

[74:37] Para que cada uno elija [libremente] obrar bien u obrar mal.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ} (37) Palabra del Altísimo: «Para quien de vosotros quiera adelantarse o retrasarse». La lām está relacionada con «amonestador», es decir: un amonestador para quien de vosotros quiera adelantarse hacia el bien y la obediencia, o retrasarse hacia el mal y la desobediencia. Su paralelo es: «Y ciertamente conocemos a los que se adelantan de vosotros» [al-Ḥiŷr: 24], es decir, en el bien; y «y ciertamente conocemos a los que se retrasan» [al-Ḥiŷr: 24] respecto de él. Dijo al-Ḥasan: esto es una amenaza y una intimidación, aunque esté formulado en forma de enunciado; como la palabra del Altísimo: «Quien quiera, que crea; y quien quiera, que descrea» [al-Kahf: 29]. Y algunos de los exégetas dijeron: su sentido es: para quien Dios quiera que se adelante o se retrase; así, la voluntad está vinculada a Dios —glorificado sea Su elogio—; el adelantarse es la fe, y el retrasarse es la incredulidad. E Ibn ʿAbbās solía decir: esto es una amenaza y una declaración de que quien se adelante hacia la obediencia y la fe en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— será retribuido con una recompensa que no se interrumpe; y quien se retrase respecto de la obediencia y desmienta a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— será castigado con un castigo que no se interrumpe.

Y dijo al-Suddī: «Para quien de vosotros quiera adelantarse», hacia el Fuego mencionado anteriormente; «o retrasarse», apartándose de él hacia el Paraíso.

Notas y Referencias

(No se generaron)