El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:36] una advertencia para los seres humanos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ} (36)
«Nadhīran lil-bashar».
Se refiere al Fuego; es decir, que este Fuego descrito es «nadhīran lil-bashar».
Así, está en acusativo como ḥāl (circunstancial) del pronombre implícito en «innāhā»; así lo dijo az-Zajjāj. Y se ha puesto en masculino porque su sentido es el sentido del castigo; o bien porque quiso decir “poseedora de amonestación”, según el sentido de la nisba, como cuando dicen: “una mujer ṭāliq y ṭāhir”.
Dijo al-Jalīl: “an-nadhīr” es un maṣdar, como “an-nakīr”; por eso se describe con él a lo femenino.
Dijo al-Ḥasan: “¡Por Dios!, no se ha amonestado a las criaturas con nada más terrible que ella”.
Y se dijo: lo que se pretende con “an-nadhīr” es Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir: “levántate como nadhīr para los seres humanos”, esto es, atemorizándolos. Entonces «fa-nadhīran» sería ḥāl de «qum» al comienzo de la sura, cuando dijo: «Qum fa-andhir» [al-Muddaththir: 2]. Esto lo dijeron Abū ʿAlī al-Fārisī e Ibn Zayd; y se transmitió de Ibn ʿAbbās, y al-Farrāʾ lo reprobó.
Ibn al-Anbārī dijo: y algunos exégetas dijeron que su sentido es: «¡Oh tú, el arropado! Levántate como nadhīr para los seres humanos». Esto es feo, porque el discurso se ha alargado entre ambos. Y se dijo: es de los atributos de Dios —Exaltado sea—.
Abū Muʿāwiya aḍ-Ḍarīr روایتó: nos narró Ismāʿīl ibn Samīʿ, de Abū Razīn, acerca de «nadhīran lil-bashar», que dijo: Dios —Poderoso y Majestuoso— dice: “Yo soy para vosotros, respecto de ella, un nadhīr; así pues, temedla”. Y «(nadhīran)» según esto está en acusativo como ḥāl; es decir: «Y no hemos puesto a los compañeros del Fuego sino ángeles», amonestando con ello a los seres humanos.
Y se dijo: es ḥāl de «huwa» en Su dicho —Altísimo sea—: «Y nadie conoce los ejércitos de tu Señor sino Él».
Y se dijo: está en lugar de maṣdar, como si dijera: “una amonestación para los seres humanos”.
Dijo al-Farrāʾ: es posible que “an-nadhīr” tenga el sentido de “al-indhār”; es decir: “amonesta con una amonestación”; y es como Su dicho —Altísimo sea—: «Entonces, ¿cómo fue Mi nadhīr?», es decir, “Mi amonestación”. Según esto, remite al comienzo de la sura, esto es: «(Qum fa-andhir)», es decir, “amonesta: una amonestación”.
Y se dijo: está en acusativo por la elipsis de un verbo. E Ibn Abī ʿAbla leyó «nadhīr» en nominativo, sobreentendiendo “huwa”.
Y se dijo: es decir, que el Corán es un nadhīr para los seres humanos, por lo que contiene de promesa y amenaza.
Notas y Referencias
(No se generaron)