74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 33

Versículo (Español)

[74:33] por la noche cuando desaparece,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ} (33) «Y la noche, cuando se retira». Es decir: cuando se va; y asimismo «dabar(a)». Nafi‘, Hamza y Hafs recitaron: «idh adbara»; los demás: «idhā», con alif; y «dabara» sin alif. Ambas son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido. Se dice: dabara y adbara; y del mismo modo: qabala la noche y aqbala. Han dicho: «ams ad-dābir» y «al-mudbir». Dijo Sajr ibn ‘Amr ibn ash-Sharīd as-Sulamī:

Ciertamente os matamos, de dos en dos y de uno en uno *** y dejé a Marra como el ayer que se retira.

Y se transmite también: «al-mudbir». Esta es la opinión de al-Farrā’ y al-Ajfaš.

Y algunos de los expertos en lengua dijeron: «dabara al-layl»: cuando ha pasado; y «adbara»: cuando comienza a retirarse. Dijo Mujāhid: pregunté a Ibn ‘Abbās acerca de la palabra del Altísimo: «y la noche cuando dabara». Guardó silencio hasta que la noche se retiró, y entonces dijo: «¡Oh, Mujāhid! Esto es cuando la noche se ha retirado». Y Muḥammad ibn as-Sumayqi‘ recitó: «y la noche cuando adbara», con dos alif; y así también en el muṣḥaf de ‘Abd Allāh y de Ubayy, con dos alif. Y dijo Quṭrub: quien recita «dabara» quiere decir: «se acercó», por el dicho de los árabes: «dabara fulān», cuando viene por detrás de mí. Dijo Abū ‘Amr: y es una lengua de Qurayš. Y dijo Ibn ‘Abbās, según una transmisión suya: lo correcto es «adbara»; pues, en verdad, «yudbir» es la grupa del camello. Y Abū ‘Ubayd prefirió: «idhā adbara». Dijo: porque concuerda más con las letras que le siguen; ¿acaso no ves que dice: «y la mañana cuando se ilumina»? Entonces, ¿cómo puede ser una de ellas «idh» y la otra «idhā»? No hay en el Corán juramento al que siga «idh»; más bien lo que le sigue es «idhā».

Notas y Referencias

(No se generaron)