El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:33] por la noche cuando desaparece,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ} (33)
«Y la noche, cuando se retira».
Es decir: cuando se va; y asimismo «dabar(a)».
Nafi‘, Hamza y Hafs recitaron: «idh adbara»; los demás: «idhā», con alif; y «dabara» sin alif. Ambas son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido. Se dice: dabara y adbara; y del mismo modo: qabala la noche y aqbala.
Han dicho: «ams ad-dābir» y «al-mudbir».
Dijo Sajr ibn ‘Amr ibn ash-Sharīd as-Sulamī:
Ciertamente os matamos, de dos en dos y de uno en uno *** y dejé a Marra como el ayer que se retira.
Y se transmite también: «al-mudbir». Esta es la opinión de al-Farrā’ y al-Ajfaš.
Y algunos de los expertos en lengua dijeron: «dabara al-layl»: cuando ha pasado; y «adbara»: cuando comienza a retirarse.
Dijo Mujāhid: pregunté a Ibn ‘Abbās acerca de la palabra del Altísimo: «y la noche cuando dabara». Guardó silencio hasta que la noche se retiró, y entonces dijo: «¡Oh, Mujāhid! Esto es cuando la noche se ha retirado».
Y Muḥammad ibn as-Sumayqi‘ recitó: «y la noche cuando adbara», con dos alif; y así también en el muṣḥaf de ‘Abd Allāh y de Ubayy, con dos alif.
Y dijo Quṭrub: quien recita «dabara» quiere decir: «se acercó», por el dicho de los árabes: «dabara fulān», cuando viene por detrás de mí.
Dijo Abū ‘Amr: y es una lengua de Qurayš.
Y dijo Ibn ‘Abbās, según una transmisión suya: lo correcto es «adbara»; pues, en verdad, «yudbir» es la grupa del camello.
Y Abū ‘Ubayd prefirió: «idhā adbara». Dijo: porque concuerda más con las letras que le siguen; ¿acaso no ves que dice: «y la mañana cuando se ilumina»? Entonces, ¿cómo puede ser una de ellas «idh» y la otra «idhā»? No hay en el Corán juramento al que siga «idh»; más bien lo que le sigue es «idhā».
Notas y Referencias
(No se generaron)