74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 11

Versículo (Español)

[74:11] [Oh, Mujámmad] Deja que Yo me encargaré de aquel que he creado, y vino al mundo solo,

Tafsir de Al-Qurtubi

{ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا} (11) Palabras del Altísimo: «Déjame y a quien he creado, solo». «Déjame»: es decir, déjame; y es una expresión de amenaza y advertencia. «y a quien he creado»: es decir, déjame y a aquel a quien he creado solo. «solo»: según esto, es un circunstancial (ḥāl) referido al pronombre del objeto directo elidido; esto es: lo creé solo, sin bienes ni hijos; luego le concedí después lo que le concedí. Los exegetas sostienen que se trata de al-Walīd b. al-Muġīra al-Maḫzūmī, aunque las gentes fueron creadas como él fue creado. Solo se le menciona de manera específica por su singularidad en negar el favor y en dañar al Enviado —sobre él la paz—; y en su gente era llamado «el Único». Dijo Ibn ʿAbbās: al-Walīd solía decir: «Yo soy el único, hijo del único; no tengo en los árabes semejante, ni mi padre al-Muġīra tiene semejante»; y era llamado «el Único». Entonces dijo Dios —Altísimo—: «Déjame y a quien he creado», según su pretensión, «solo», no porque Dios —Altísimo— lo confirmara como único. Y dijo un grupo: en verdad, la palabra del Altísimo «solo» se remite al Señor —Altísimo— con dos sentidos: uno de ellos: déjame a solas con él, pues yo te basto en la venganza contra él por encima de cualquier vengador. El segundo: que yo me singularicé en crearlo[15565] y nadie participó conmigo en ello; por tanto, yo lo haré perecer y no necesito auxiliador para hacerlo perecer. «solo»: según esto, es un circunstancial (ḥāl) referido al pronombre del sujeto agente, que es la tāʾ en «he creado». Y la primera es la opinión de Muǧāhid: es decir, lo creé solo en el vientre de su madre, sin bienes ni hijos; luego le concedí favores y él negó. Así, la palabra «solo» según esto se remite a al-Walīd: es decir, no tenía[15566] nada y yo lo hice poseer. Y se dijo: con ello quiso indicarle que será resucitado solo, tal como fue creado solo. Y se dijo: «el único» es aquel cuyo padre no se conoce[15567]; y al-Walīd era conocido por ser un adʿī (hijo atribuido), como ya mencionamos en la palabra del Altísimo: «áspero, y después de eso, bastardo» [al-Qalam: 13]; y ello también está en la descripción de al-Walīd.

[15565] :En A, Ḥ y W: «أفردت». [15566] :La palabra «له» falta en A, Ḥ y L. [15567] :En Z, Ṭ y L: «لا يتبين».

Notas y Referencias

[15565] En A, Ḥ y W: «أفردت».

[15566] La palabra «له» falta en A, Ḥ y L.

[15567] En Z, Ṭ y L: «لا يتبين».