72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 28

Versículo (Español)

[72:28] para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Señor. Él tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor; y Él abarca cuanto está junto a ellos, y ha enumerado toda cosa con un cómputo} (28) Palabra del Altísimo: «Para que sepa». Dijeron Qatāda y Muqātil: es decir, para que Muḥammad sepa que los mensajeros anteriores a él ya habían transmitido el Mensaje, tal como él transmitió el Mensaje. En ello hay una elipsis a la que se vincula la lām: es decir, le informamos de que preservamos la revelación para que sepa que los mensajeros anteriores a él estaban en una situación semejante a la suya en cuanto a transmitir con verdad y veracidad. Y se dijo: para que Muḥammad sepa que Gabriel y quienes están con él le han transmitido el mensaje de su Señor. Esto lo dijo Ibn Jubayr. Dijo: y no descendía la revelación sino acompañada de cuatro guardianes de entre los ángeles —la paz sea con ellos—. Y se dijo: para que los mensajeros sepan que los ángeles transmitieron los mensajes de su Señor. Y se dijo: para que el Mensajero —sea cual fuere el mensajero— sepa que los mensajeros distintos de él transmitieron. Y se dijo: es decir, para que Iblīs sepa que los mensajeros han transmitido los mensajes de su Señor, a salvo de su confusión y del hurto (de noticias) de sus secuaces. Y dijo Ibn Qutayba: es decir, para que los genios sepan que los mensajeros han transmitido lo que les fue revelado, y que no eran ellos quienes lo transmitían mediante el hurto de la escucha contra ellos. Y dijo Muǧāhid: para que quien desmintió a los mensajeros sepa que los enviados han transmitido los mensajes de su Señor. La lectura de la mayoría es «para que sepa» con apertura de la yā’, y su interpretación es la que hemos mencionado. E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Ḥumayd y Yaʿqūb leyeron con ḍamma de la yā’, es decir: para que la gente sepa que los mensajeros han transmitido. Dijo al-Zaǧǧāǧ: es decir, para que Dios sepa que Sus mensajeros han transmitido Sus mensajes, con apertura de la yā’, como Su dicho —Altísimo sea—: «Y cuando aún no ha sabido Dios quiénes de vosotros han combatido y ha sabido a los pacientes» [Āl ʿImrān: 142]. El sentido es: para que Dios lo sepa con un saber de contemplación, tal como lo sabía en lo oculto. «Y abarcó cuanto está junto a ellos»: es decir, Su conocimiento abarcó lo que hay junto a ellos; esto es, lo que hay junto a los mensajeros y lo que hay junto a los ángeles. Y dijo Ibn Jubayr: el sentido es: para que los mensajeros sepan que su Señor ha abarcado con Su conocimiento cuanto está junto a ellos, y así transmitan Sus mensajes. «Y ha enumerado toda cosa con un cómputo»: es decir, abarcó el número de toda cosa, lo conoció y lo supo, de modo que nada de ello se Le ocultó. Y «con un cómputo» está en acusativo como ḥāl, es decir: enumeró toda cosa en estado de cómputo; y, si quieres, como maṣdar: es decir, enumeró y contó toda cosa con un cómputo, siendo entonces el maṣdar del verbo elidido. Él —glorificado sea— es el Enumerador, el Abarcador, el Omnisciente, el Preservador de toda cosa. Ya lo hemos expuesto todo en el Libro al-Asnā, en el comentario de los Nombres de Dios —el Altísimo—. Y la alabanza pertenece a Dios, Único. [15494]

[15494]: en Ṭ: «La sura concluyó con la alabanza de Dios y Su auxilio».

Notas y Referencias

[15494] En Ṭ: «La sura concluyó con la alabanza de Dios y Su auxilio».