73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 1

Versículo (Español)

[73:1] ¡Oh, tú [Mujámmad] que estás arropado!

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُزَّمِّلُ} (1) Introducción de la sura: ( Meca ) Toda ella, según al-Ḥasan, ʿIkrima, ʿAṭāʾ y Jābir.

Dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda: Excepto dos aleyas de ella: «Y sé paciente con lo que dicen» [ al-Muzzammil: 10 ] y la que le sigue; lo mencionó al-Māwardī. Dijo al-Ṯaʿlabī: La palabra del Altísimo: «En verdad, tu Señor sabe que tú te levantas casi…» [ al-Muzzammil: 20 ] hasta el final de la sura, pues descendió en Medina.

En ello hay ocho cuestiones:

La primera.— La palabra del Altísimo: «¡Oh tú, el envuelto!» Dijo al-Aḫfaš Saʿīd: «al-muzzammil» [15495] Su forma originaria es al-mutazammil; se asimiló (idġām) la tāʾ en la zāy; y así también «al-muddaththir». Ubayy b. Kaʿb leyó conforme al origen: «al-mutazammil» y «al-mutadaththir». Y Saʿīd: «al-muzzammil». Sobre el origen de «al-muzzammil» hay dos opiniones: una, que es “el que carga”, pues se dice: zamala la cosa cuando la llevó; de ahí az-zāmila, porque transporta el qamāš [15496] La segunda, que al-muzzammil es “el que se envuelve”; se dice: tazammala y tadaththara con su vestido cuando se cubrió. Y zamala a otro cuando lo cubrió. Y toda cosa que se ha envuelto, ciertamente ha sido zamalada y datherada. Dijo Imruʾ al-Qays:

«Un grande de gentes, envuelto en un biǧād» [15497]

La segunda.— La palabra del Altísimo: «¡Oh tú, el envuelto!» Esto es un خطاب dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y al respecto hay tres opiniones: La primera es la de ʿIkrima: «¡Oh tú, el envuelto!» en la profecía y el que se ha comprometido con la misión. Y también se transmitió de él: “¡Oh tú, que has cargado con este asunto —es decir, lo has llevado— y luego has aflojado!”, y solía leer: «¡Oh tú, al-muzammal!» aligerando la zāy, abriendo la mīm y reforzándola, sobre la elisión del objeto; y así también «al-muddaththir». El sentido sería: “el que se envuelve a sí mismo” y “el que se cubre a sí mismo”, o “a quien otro envolvió”. La segunda: «¡Oh tú, el envuelto!» por el Corán; lo dijo Ibn ʿAbbās. La tercera: el envuelto en sus ropas; lo dijo Qatāda y otros. Dijo an-Naḫaʿī: estaba envuelto en una manta. ʿĀʾiša: con un mirt cuyo largo era de catorce codos: la mitad sobre mí mientras yo dormía, y la mitad sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras él oraba. ¡Por Dios!, no era ḫazz, ni qazz, ni marʿazāʾ [15498], ni ibrīsam, ni lana: su urdimbre era de pelo, y su trama de pelo de camello; lo mencionó al-Ṯaʿlabī.

Digo: Esta opinión de ʿĀʾiša indica que la sura es medinense, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no consumó el matrimonio con ella sino en Medina. Y lo que se ha mencionado de que es mequí no es correcto. Y Dios sabe más.

Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: Se envolvió en sus ropas para dormir. Y se dijo: le llegó de los idólatras una mala palabra acerca de él; le pesó intensamente, y se envolvió en sus ropas y se cubrió; entonces descendió: «¡Oh tú, el envuelto!» [ al-Muzzammil: 1 ] y «¡Oh tú, el cubierto!» [ al-Muddaththir: 1 ]. Y se dijo: esto fue al comienzo de lo que se le reveló, pues cuando oyó la palabra del ángel y lo miró, le sobrevino el temblor; fue a los suyos y dijo: (¡Envolvedme! ¡Cubridme!). Se transmitió su sentido de Ibn ʿAbbās. Y dijeron los sabios: sólo se le interpeló con “el envuelto” y “el cubierto” al principio del asunto, porque aún no se había revestido de nada relativo a la transmisión de la misión. Dijo Ibn al-ʿArabī: Se discrepó sobre la interpretación de: «¡Oh tú, el envuelto!». Entre ellos, quien lo llevó a su sentido literal: se le dijo: “¡Oh tú, que te has envuelto en tus ropas o en tu manta, levántate!”; lo dijeron Ibrāhīm y Qatāda. Y entre ellos, quien lo llevó al sentido figurado, como si se le hubiera dicho: “¡Oh tú, que te has envuelto en la profecía!”; lo dijo ʿIkrima. Y sólo sería admisible esta exégesis si la mīm estuviera abierta y reforzada, en la forma del participio pasivo cuyo agente no se menciona; pero, siendo con la forma del activo, es inválida. Digo: Ya hemos aclarado que es sobre la elisión del objeto; y se ha leído así, por lo que su sentido es correcto. Dijo: En cuanto a quien dijo que “se envolvió en el Corán”, es correcto en sentido figurado, pero ya hemos adelantado que no se necesita.

La tercera.— Dijo as-Suhaylī: Al-muzzammil no es un nombre entre los nombres del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, ni se le conoció por él, como sostuvo alguna gente y lo contó entre sus nombres —la paz sea con él—; sino que al-muzzammil es un nombre derivado de su estado en el que se hallaba cuando se le dirigió la palabra; y así también al-muddaththir. En su interpelación con este nombre hay dos beneficios: Uno de ellos es la suavidad: pues los árabes, cuando pretenden tratar con suavidad al interlocutor y dejar el reproche, lo nombran con un nombre derivado de su estado en el que se encuentra; como la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a ʿAlī cuando se disgustó con Fāṭima —Dios esté complacido con ambos—: fue a él mientras dormía y el polvo se le había pegado al costado, y le dijo: (Levántate, Abū Turāb), haciéndole sentir que no estaba airado con él y tratándolo con suavidad. Y así también su palabra —la paz sea con él— a Ḥuḏayfa: (Levántate, dormilón), mientras estaba dormido, tratándolo con suavidad y dando a entender el abandono del reproche y la censura [15499] Así, la palabra de Dios —ensalzado sea— a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¡Oh tú, el envuelto, levántate!» contiene familiaridad y suavidad, para que perciba que no está airado con él. Y el segundo beneficio: advertir a todo envuelto que reposa en su noche para que se despierte al rezo nocturno y al recuerdo de Dios —ensalzado sea— en ella; porque el nombre derivado del verbo es común, junto con el interpelado, a todo aquel que realiza esa acción y se caracteriza por ese atributo.

[15495] :Quizá esto es lo que pretendieron algunos exégetas al decir: leyó parte de los piadosos antecesores «al-muzzammil» con la zāy abierta y aligerada, y con la mīm abierta y reforzada. [15496] :Qamāš: lo más vil del ajuar de la casa; y se le llama: el desecho del ajuar. [15497] :Primer hemistiquio del verso: * Como si nuestro padre, en los diversos tramos de su lluvia * [15498] :Marʿazāʾ (con kasra en la mīm y en la ʿayn): el vello fino que está bajo el pelo de la cabra. [15499] :En A, Ḥ, L: «y la familiaridad».

Notas y Referencias

[15495] Quizá esto es lo que pretendieron algunos exégetas al decir: leyó parte de los piadosos antecesores «al-muzzammil» con la zāy abierta y aligerada, y con la mīm abierta y reforzada.

[15496] Qamāš: lo más vil del ajuar de la casa; y se le llama: el desecho del ajuar.

[15497] [15497] :Primer hemistiquio del verso: * Como si nuestro padre, en los diversos tramos de su lluvia *

[15498] Marʿazāʾ (con kasra en la mīm y en la ʿayn): el vello fino que está bajo el pelo de la cabra.

[15499] En A, Ḥ, L: «y la familiaridad».