Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:17] para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا} (17)
«Para probarlos en ello»
Es decir: para ponerlos a prueba, cómo agradecen en ello por aquellas mercedes.
Y dijo ʿUmar respecto de esta aleya:
Dondequiera que haya agua, hay riqueza; y dondequiera que haya riqueza, hay tentación. Así, el sentido de
«les daríamos de beber»
sería: les ensancharíamos (la provisión) en la vida mundanal; y se puso como ejemplo el agua abundante y copiosa por ello, pues todo bien y sustento se obtiene por la lluvia; y se la hizo ocupar su lugar,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si los habitantes de las ciudades hubieran creído y hubieran sido temerosos, les habríamos abierto bendiciones del cielo y de la tierra» [al-Aʿrāf: 96] Y Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado de su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies» [al-Māʾida: 66] esto es: por la lluvia. Y Allah sabe más.
Y dijeron Saʿīd ibn al-Musayyab, ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ, al-Ḍaḥḥāk, Qatāda, Muqātil, ʿAṭiyya, ʿUbayd ibn ʿUmayr y al-Ḥasan:
Por Allah, los Compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— eran oyentes y obedientes; y se les abrieron los tesoros de Kisrá, César, al-Muqawqis y al-Najāshī, y fueron tentados por ellos; entonces se alzaron contra su imām y lo mataron; es decir, ʿUthmān ibn ʿAffān.
Y dijo al-Kalbī y otros:
«Y que si se mantuvieran firmes en el camino»
esto es, en el que están, de incredulidad; así, si todos fueran incrédulos, ensancharíamos sus provisiones como ardid contra ellos y como gradual atracción (istidrāj) para ellos, hasta que fueran tentados por ello; y entonces los castigaríamos por ello en esta vida y en la Otra. Esta es una opinión que sostuvieron al-Rabīʿ ibn Anas, Zayd ibn Aslam y su hijo, al-Kalbī, al-Thumālī, Yamān ibn Rabāb, Ibn Kaysān y Abū Majlaz;
y se apoyaron en Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuando olvidaron aquello con lo que se les amonestaba, les abrimos las puertas de toda cosa» [al-Anʿām: 44] la aleya.
Y Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si no fuera porque la gente llegaría a ser una sola comunidad, habríamos puesto para quienes no creen en el Misericordioso, para sus casas, techos de plata» [al-Zukhruf: 33] la aleya. Pero lo primero es más verosímil, porque “el camino” está determinado por el artículo alif y lām; por tanto, lo más debido es que su camino sea el camino de la guía; y porque la firmeza (istiqāma) no se da sino con la guía.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Saʿīd al-Khudrī —que Allah esté complacido con él—:
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Lo que más temo para vosotros es lo que Allah haga salir para vosotros del esplendor de la vida mundanal).
Dijeron: ¿Y qué es el esplendor de la vida mundanal?
Dijo:
(Las bendiciones de la tierra).
Y mencionó el ḥadiz.
Y dijo —sobre él la paz—:
(Por Allah, no es la pobreza lo que temo para vosotros; más bien temo para vosotros que se os ensanche la vida mundanal como se ensanchó para quienes os precedieron, y que compitáis por ella como compitieron por ella, y que os destruya como los destruyó a ellos).
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y quien se aparte del recuerdo de su Señor»
esto es, el Corán; así lo dijo Ibn Zayd.
Y en su apartamiento de él hay dos posibilidades:
la primera: apartarse de aceptarlo, si se dice que se refiere a la gente de la incredulidad.
La segunda: apartarse de obrar conforme a él, si se dice que se refiere a los creyentes.
Y se dijo:
«Y quien se aparte del recuerdo de su Señor»
esto es: no agradeció Sus mercedes.
«lo hará entrar en un castigo arduo»
Los kufíes y ʿAyyāsh, de Abū ʿAmr, leyeron
«lo hará entrar»
con yāʾ, y lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim,
por haberse mencionado primero el Nombre de Allah, pues dijo:
«Y quien se aparte del recuerdo de su Señor».
Los demás (leyeron):
«haremos que entre»
con nūn. Y se transmitió de Muslim ibn Jundub la ḍamma de la nūn y la kasra de la lām. Del mismo modo leyeron Ṭalḥa y al-Aʿraj; y son dos variantes lingüísticas: salakahu y aslakahu con el mismo sentido, esto es: lo introduciremos.
«un castigo arduo»
esto es: penoso, severo.
Dijo Ibn ʿAbbās:
es una montaña en el Infierno. Abū Saʿīd al-Khudrī[15465]: cada vez que ponen sus manos sobre ella, se derriten.
Y de Ibn ʿAbbās:
que el sentido es una dureza del castigo.
Y esto es conocido en la lengua: que al-ṣaʿad es la dificultad.
Dices: “taṣaʿʿadanī al-amr” cuando te resulta arduo.
Y de ello es el dicho de ʿUmar:
Nada me resultó tan arduo como me resultó arduo el sermón del matrimonio; es decir, nada me fue tan difícil. Y “un castigo ṣaʿad” es decir: severo.
Y al-ṣaʿad:
es el maṣdar de ṣaʿida.
Se dice: ṣaʿida ṣaʿadan y ṣuʿūdan; y con ello se calificó el castigo, porque “se eleva” sobre el castigado, esto es, lo sobrecoge y lo domina, de modo que no puede soportarlo.
Y dijo Abū ʿUbayda:
al-ṣaʿad es un maṣdar, es decir: un castigo dotado de ṣaʿad; y caminar en ascenso es penoso.
Y al-ṣuʿūd:
la cuesta difícil.
Dijo ʿIkrima:
es una roca lisa en el Infierno, cuya ascensión se le impone; y cuando llega a su cima, se precipita hacia el Infierno.
Y dijo al-Kalbī:
se impone a al-Walīd ibn al-Mughīra que ascienda una montaña en el fuego, hecha de roca lisa; es arrastrado desde delante con cadenas y golpeado desde atrás con mazas hasta alcanzar su cima, y no la alcanza en cuarenta años. Cuando llega a su cima, cae hacia su fondo; luego se le impone de nuevo ascenderla: tal es su ocupación por siempre.
Y ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«Le impondré una ascensión penosa»
[al-Muddaththir: 17].
[15464]
:adición tomada del Ṣaḥīḥ de al-Tirmidhī.
[15465]
:adición procedente de A, Ḥ, L.