72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 16

Versículo (Español)

[72:16] Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا} (16) Palabras del Altísimo: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino…» Esto forma parte de la palabra de Dios, Altísimo sea. Es decir: si estos incrédulos creyeran, les ampliaríamos [los bienes] en la vida mundanal y les dilataríamos el sustento. Y esto se interpreta como referido a la revelación; es decir: se me reveló que, si se mantuvieran firmes… Mencionó Ibn Baḥr: Todo lo que hay en esta sura de «inna» con kasra y con taṯqīl (enfática) es relato de la palabra de los genios que escucharon el Corán, y luego regresaron a su pueblo como advertidores; y todo lo que hay en ella de «an» con fatḥa y con taḫfīf (ligera) es revelación al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y dijo Ibn al-Anbārī: Quien pone kasra en las partículas y pone fatḥa en «وَأَن لَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ», sobreentiende un juramento completo; su interpretación es: «¡Por Dios!, que si se mantuvieran firmes en el camino…»; como se dice en el habla: «¡Por Dios!, que si te levantaras, me levantaría», y «¡Por Dios!, si te levantaras, me levantaría». Dijo el poeta:

¡Pues sí, por Dios!, que si fueras libre *** y no hay en ti nada de libre ni de noble antiguo

Y quien pone fatḥa en lo que precede a la ligera, la coordina —me refiero a la ligera— con «se me reveló que…», y [así] «وَأَن لَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ», o con «creímos en él», y con «que si se mantuvieran firmes…» [15463] Y es lícito, para quien pone kasra en todas las partículas hasta «an» ligera, coordinar la ligera con «se me reveló» o con «creímos en él», y prescindir de sobreentender el juramento. La lectura de la mayoría es con kasra en la wāw de «لو» por el encuentro de dos consonantes en reposo; e Ibn Waṯṯāb y al-Aʿmaš la leyeron con ḍamma en la wāw. Y «agua abundante» significa: amplia, copiosa; y se les había retenido la lluvia durante siete años. Se dice: «غدقت العين تغدق», y es «غدقة», cuando su agua es abundante. Y se dijo: lo pretendido es toda la creación; es decir: «si se mantuvieran firmes en el camino», el camino de la verdad, la fe y la guía, siendo creyentes y obedientes, «les daríamos de beber agua abundante», es decir, mucha.

Notas y Referencias

[15463] En el margen de al-Ǧamal, citando a al-Qurṭubī: «Dijo Ibn al-Anbārī: quien leyó con kasra en lo anterior y con fatḥa “وَأَن لَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ”, sobreentendió un juramento, cuyo sentido es: “¡Por Dios!, que si se mantuvieran firmes en el camino…”, o bien lo coordinó con “que escuchó” o con “creímos en él”. Y, según esto, todo lo anterior queda como inciso interpuesto entre el coordinado y aquello a lo que se coordina».