Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:13] Pero cuando oímos la guía creímos, pues quien cree en su Señor no tendrá que temer que le mermen sus méritos ni que lo inculpen injustamente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا} (13)
Palabras del Altísimo:
«Y nosotros, cuando oímos la guía»
esto es, el Corán.
«creímos en él»
y en Dios, y tuvimos por veraz a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en su misión. Y —Dios le bendiga y le conceda paz— fue enviado a los humanos y a los genios.
Al-Ḥasan dijo:
Dios envió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— a los humanos y a los genios; y Dios —Altísimo sea— jamás envió a un mensajero de entre los genios, ni de entre la gente del desierto, ni de entre las mujeres;
y ello es la palabra del Altísimo:
«Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos, de entre la gente de las ciudades» [ Yūsuf: 109 ] Y ya ha precedido este sentido
[15461]
Y en el Ṣaḥīḥ: [«Y fui enviado al rojo y al negro»] esto es, a los humanos y a los genios.
Palabras del Altísimo:
«Quien crea en su Señor no temerá merma ni opresión»
Ibn ʿAbbās dijo: no teme que se le disminuya de sus buenas obras ni que se le aumente en sus malas; pues al-baḫs es la disminución.
Y al-rahaq:
la agresión y el incurrir en lo vedado.
Al-Aʿšā dijo:
Nada me aprovecha sin verla *** ¿Acaso sana un amante si no incurre en rahaq?
Al-wāmiq:
el amante;
y wa-miqa-hu, yamiqu-hu (con kasra), es decir:
lo amó; por tanto, es wāmiq. Y esto es una palabra que Dios —Altísimo sea— transmitió de los genios, por la fuerza de su fe y la corrección de su islam. Y la lectura de la mayoría:
«no teme»
en nominativo, con la estimación: “pues, en verdad, no teme”. Y leyeron al-Aʿmaš, Yaḥyā e Ibrāhīm
[15462]«que no tema»
en apócope, como respuesta de la condición, anulando la fāʾ.
[15461]
:Véase t. 9, p. 274.
[15462]
:En A, Ḥ: «Yayḥī, de Ibrāhīm»,