72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 11

Versículo (Español)

[72:11] Entre nosotros hay quienes son virtuosos [creyentes] y quienes no lo son. Seguimos caminos diferentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدٗا} (11) Palabras del Altísimo: «Y, ciertamente, entre nosotros hay justos, y entre nosotros hay otros por debajo de eso». Esto forma parte de las palabras de los genios; es decir, que algunos de ellos dijeron a otros, cuando invitaron a sus compañeros a creer en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: y, en verdad, antes de escuchar el Corán, entre nosotros había justos y entre nosotros había incrédulos. Y se ha dicho: «y entre nosotros hay otros por debajo de eso», es decir: y entre nosotros hay quienes están por debajo de los justos en rectitud; y esto es más verosímil que interpretarlo en términos de fe y politeísmo. «Éramos caminos diversos». Es decir, grupos distintos; así lo dijo al-Suddī. Al-Ḍaḥḥāk: religiones diferentes. Qatāda: inclinaciones divergentes, y de ello es el dicho del poeta:

El que contrae y el que expande, el que guía con Su obediencia *** en la prueba de la gente, cuando sus pasiones son diversas

Y el sentido es: es decir, no todos los genios eran incrédulos, sino que eran diferentes: entre ellos había incrédulos, entre ellos creyentes justos, y entre ellos creyentes no justos. Y dijo al-Musayyib: éramos musulmanes, judíos, cristianos y magos. Y dijo al-Suddī acerca de las palabras del Altísimo: «caminos diversos»: dijo: entre los genios hay, como entre vosotros, qadaríes, murji’íes, jariyíes, rāfiḍíes, shiíes y sunníes. Y dijo un grupo: es decir, que después de escuchar el Corán somos diferentes: entre nosotros hay creyentes y entre nosotros hay incrédulos; esto es: entre nosotros hay justos y entre nosotros hay creyentes que no han alcanzado el extremo en la rectitud. Pero la primera interpretación es mejor, porque entre los genios hubo quienes creyeron en Moisés y en Jesús, y Allah ha informado de ellos que dijeron: «Ciertamente, hemos escuchado un Libro revelado después de Moisés, confirmador de lo que tenía ante sí» [al-Aḥqāf: 30]. Y esto indica la fe de un grupo de ellos en la Torá; y ello era, por su parte, una intensificación en la exhortación de aquellos a quienes invitaron a la fe. Además, no hay utilidad en que digan: «ahora estamos divididos en creyente y en incrédulo». Y «los caminos» (al-ṭarā’iq): es plural de «camino» (ṭarīqa), y es la doctrina del hombre; es decir, éramos grupos diferentes. Y se dice: «la gente son caminos», es decir, están sobre doctrinas diversas. Y «diversos» (al-qidad): es algo semejante a «caminos», y es un refuerzo de ello; su singular es: qidda. Se dice: «para cada camino hay una qidda»; y su origen proviene de «cortar las correas» (qadd al-suyūr), esto es, seccionarlas. Dijo Labīd, en elegía por su hermano Arbad: [15458]:

El ojo no alcanzó, en toda su avidez, *** en esta noche en que los corceles quedan como correas cortadas [15459]

Y dijo otro [15460]:

Y bien dije —mientras Zayd iba sin yelmo— *** el día en que la caballería de ‘Amr se dio a la fuga, hecha pedazos

Y al-qadd, con kasra: es una correa que se corta de cuero no curtido. Y se dice: «no tiene ni qadd ni qaḥf»; pues al-qadd: es un recipiente de cuero, y al-qaḥf: de madera.

Notas y Referencias

[15458] En Z: «مربد». Y en el resto de los testimonios: «زيدا», lo cual es una corrupción. La corrección se toma del Šarḥ al-Qāmūs.

[15459] Dice Labīd: el ojo no alcanzó, por el llanto sobre Arbad, todo cuanto desea en esta noche en la que los caballos están como «qidad» por la intensidad de la marcha y el agotamiento.

[15460] Es Labīd, autor del verso anterior, como consta en Fatḥ al-Qadīr, de al-Šawkānī.