Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:11] Entre nosotros hay quienes son virtuosos [creyentes] y quienes no lo son. Seguimos caminos diferentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدٗا} (11)
Palabras del Altísimo:
«Y, ciertamente, entre nosotros hay justos, y entre nosotros hay otros por debajo de eso».
Esto forma parte de las palabras de los genios; es decir, que algunos de ellos dijeron a otros, cuando invitaron a sus compañeros a creer en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: y, en verdad, antes de escuchar el Corán, entre nosotros había justos y entre nosotros había incrédulos.
Y se ha dicho:
«y entre nosotros hay otros por debajo de eso»,
es decir: y entre nosotros hay quienes están por debajo de los justos en rectitud; y esto es más verosímil que interpretarlo en términos de fe y politeísmo.
«Éramos caminos diversos».
Es decir, grupos distintos; así lo dijo al-Suddī.
Al-Ḍaḥḥāk:
religiones diferentes.
Qatāda:
inclinaciones divergentes,
y de ello es el dicho del poeta:
El que contrae y el que expande, el que guía con Su obediencia *** en la prueba de la gente, cuando sus pasiones son diversas
Y el sentido es:
es decir, no todos los genios eran incrédulos, sino que eran diferentes: entre ellos había incrédulos, entre ellos creyentes justos, y entre ellos creyentes no justos.
Y dijo al-Musayyib:
éramos musulmanes, judíos, cristianos y magos.
Y dijo al-Suddī acerca de las palabras del Altísimo:
«caminos diversos»:
dijo: entre los genios hay, como entre vosotros, qadaríes, murji’íes, jariyíes, rāfiḍíes, shiíes y sunníes.
Y dijo un grupo:
es decir, que después de escuchar el Corán somos diferentes: entre nosotros hay creyentes y entre nosotros hay incrédulos; esto es: entre nosotros hay justos y entre nosotros hay creyentes que no han alcanzado el extremo en la rectitud. Pero la primera interpretación es mejor, porque entre los genios hubo quienes creyeron en Moisés y en Jesús,
y Allah ha informado de ellos que dijeron:
«Ciertamente, hemos escuchado un Libro revelado después de Moisés, confirmador de lo que tenía ante sí»
[al-Aḥqāf: 30].
Y esto indica la fe de un grupo de ellos en la Torá; y ello era, por su parte, una intensificación en la exhortación de aquellos a quienes invitaron a la fe.
Además, no hay utilidad en que digan:
«ahora estamos divididos en creyente y en incrédulo».
Y «los caminos» (al-ṭarā’iq):
es plural de «camino» (ṭarīqa), y es la doctrina del hombre; es decir, éramos grupos diferentes.
Y se dice:
«la gente son caminos», es decir, están sobre doctrinas diversas.
Y «diversos» (al-qidad):
es algo semejante a «caminos», y es un refuerzo de ello;
su singular es:
qidda.
Se dice:
«para cada camino hay una qidda»; y su origen proviene de «cortar las correas» (qadd al-suyūr), esto es, seccionarlas. Dijo Labīd, en elegía por su hermano Arbad:
[15458]:
El ojo no alcanzó, en toda su avidez, *** en esta noche en que los corceles quedan como correas cortadas
[15459]
Y dijo otro
[15460]:
Y bien dije —mientras Zayd iba sin yelmo— *** el día en que la caballería de ‘Amr se dio a la fuga, hecha pedazos
Y al-qadd, con kasra:
es una correa que se corta de cuero no curtido.
Y se dice:
«no tiene ni qadd ni qaḥf»;
pues al-qadd:
es un recipiente de cuero,
y al-qaḥf:
de madera.
Notas y Referencias
[15458] En Z: «مربد». Y en el resto de los testimonios: «زيدا», lo cual es una corrupción. La corrección se toma del Šarḥ al-Qāmūs.
[15459] Dice Labīd: el ojo no alcanzó, por el llanto sobre Arbad, todo cuanto desea en esta noche en la que los caballos están como «qidad» por la intensidad de la marcha y el agotamiento.
[15460] Es Labīd, autor del verso anterior, como consta en Fatḥ al-Qadīr, de al-Šawkānī.