72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 10

Versículo (Español)

[72:10] Y [ahora sabemos que los seres creados] no podemos saber si se ha destinado algún mal para quienes están en la Tierra o si su Señor quiere guiarlos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y que no sabemos si se ha querido un mal para quienes están en la tierra, o si su Señor ha querido para ellos rectitud} (10) Palabras del Altísimo: «Y que no sabemos si se ha querido un mal para quienes están en la tierra»; es decir: esta guardia con la que fue custodiado el cielo. «o si su Señor ha querido para ellos rectitud»; es decir: un bien. Así lo dijo Ibn Zayd. Dijo Iblīs: «No sabemos si Dios ha querido, con esta prohibición, hacer descender sobre los habitantes de la tierra un castigo, o enviarles un mensajero». Y se ha dicho: es de lo que los genios se decían entre sí antes de oír la recitación del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Es decir: no sabemos si se ha querido un mal para quienes están en la tierra al enviarles a Muḥammad, pues lo desmentirán y perecerán por desmentirlo, como perecieron quienes desmintieron de las comunidades; o si ha querido que crean y, así, se guíen. De acuerdo con esto, el mal y la rectitud se refieren a la incredulidad y a la fe. Y, conforme a ello, ellos tenían conocimiento del envío del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y cuando oyeron su recitación supieron que se les había impedido el acceso al cielo por una custodia del Revelación. Y se ha dicho: no; más bien, esto es una expresión que dijeron a su gente después de regresar a ellos como advertidores; es decir: cuando creyeron, temieron que muchos de los habitantes de la tierra no creyesen, y dijeron: «En verdad, no sabemos si los habitantes de la tierra negarán aquello en lo que hemos creído o [15457] creerán».

Notas y Referencias

[15457] Así en Ṭ, y es lo correcto. En el resto de los manuscritos: «o».