Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:37] en grupos, por la derecha y por la izquierda?
Tafsir de Al-Qurtubi
{عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ} (37)
«De la derecha y de la izquierda, en grupos».
Es decir: a la derecha del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a su izquierda, en corros, corros, y en grupos.
Y «al-ʿizīn»:
grupos en dispersión; así lo dijo Abū ʿUbayda.
Y de ello es el hadiz del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: que salió hacia sus compañeros y los vio en corros, y dijo:
(¿Qué me pasa que os veo en grupos? ¿Por qué no os alineáis como se alinean los ángeles ante su Señor?
Dijeron:
¿Y cómo se alinean los ángeles ante su Señor?
Dijo:
Completan las primeras filas y se juntan estrechamente en la fila).
Lo transmitió Muslim y otros.
Y dijo el poeta:
«Nos ves junto a él, y la noche es oscura, *** ante sus puertas, en corros, en grupos»
es decir: dispersos.
Y dijo al-Rāʿī:
«¡Oh sucesor del Compasivo! En verdad mi clan *** al anochecer, sus notables, hacia ti, en grupos»
es decir: dispersos.
Y dijo otro:
«Como si las calaveras, por el golpe que reciben, *** fueran janāṭīl
[15367] que caen, diversas, en grupos»
es decir: dispersos.
Y dijo otro:
«Y cuando llegamos a Uḍākh, *** esparcieron sus guijarros, en dispersión, en grupos
[15368]»
Y dijo al-Kumayt:
«Y nosotros, y Jandal, rebelde, dejamos *** las cohortes de Jandal, diversas, en grupos»
Y dijo ʿAntara:
«Y a un rival dejé, para quien lo tome, *** sobre él las aves, como haces, en grupos»
Y el singular de «ʿizīn» es «ʿizza»; se pluralizó con wāw y nūn para que ello fuese compensación de lo que se suprimió de ella. Y su origen es «ʿazha»; y sufrió alteración, como sufrió alteración «sana» en quien hace que su origen sea «sanhah».
Y se dijo:
su origen es «ʿizwa», de «ʿazāhu/yaʿzūhu» cuando lo atribuye a otro. Así, cada uno de los grupos queda atribuido al otro, y lo elidido de ella es la wāw.
Y en al-Ṣiḥāḥ:
«al-ʿizza es la facción de gente; y la hāʾ es compensación de la yāʾ; y el plural es ʿizan —sobre el patrón fiʿal—, y también ʿizūn y ʿuzūn con ḍamma; y no dijeron ʿizāt como dijeron ṯabāt».
Dijo al-Aṣmaʿī:
se dice: «en la casa hay ʿizūn», es decir, clases de gente. Y «de la derecha y de la izquierda» está relacionado con «muhṭaʿīn»; y es posible que se relacione con «ʿizīn», a la manera de tu dicho: «lo tomé de Zayd».
Notas y Referencias
[15367] al-janāṭīl: no tiene singular de su mismo género; son grupos de fieras y aves en dispersión.
[15368] Uḍākh (con ḍamma): un monte del que se usa el masculino y el femenino. Y se dijo: es un lugar en el desierto, que se declina y también puede no declinarse. Y el sentido de «ḍaraḥna» es: se apartaron y empujaron.